Recherche

Galatée

Extraits

ActuaLitté

Non classé

Galatée

Après son divorce, Margot reconstruit sa vie avec Raphaël. Mais tout se complique lorsqu'elle demande la garde exclusive de sa fille Rébecca. Plus rien ne va pour Olivia depuis qu'elle a découvert qu'Antoine, son amour de toujours, la trompait. Mais elle ne peut s'empêcher d'espérer qu'il ouvre les yeux et que tout redevienne comme avant. Héloïse passe beaucoup de temps avec Benjamin. Elle a du mal à s'engager dans ses relations, mais elle est confiante ; cette fois-ci, elle parviendra à faire la paix avec ses vieux démons. Sam est en couple avec Emma. Mais elle la quitte quand elle prend conscience qu'elle ne la présentera jamais à sa famille. Malchanceuses en amour, elles ont choisi de troquer les pantoufles de vair contre une paire de sneakers et de laisser dégouliner le maquillage sur leurs joues. Perdues dans leurs intimités, leurs secrets, leurs doutes, on comprend que certains sourires cachent plus de tristesse que certaines larmes. Et qu'aucune histoire ne connaît de fin heureuse si l'on ne met pas beaucoup d'eau dans son vin - beurk.

09/2021

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

Galatée

Depuis l'Antiquité, le mythe de Pygmalion et Galatée n'a de cesse de fasciner et d'inspirer des artistes. Mais ce récit millénaire du sculpteur misanthrope, épris de la statue qu'il vient de réaliser, demeure inachevé : lorsque Galatée est transformée en être vivant par les dieux, elle est réduite au silence par les hommes. Enfin, il est temps pour elle de devenir la narratrice de sa propre histoire et ainsi de choisir elle-même son destin.

01/2023

ActuaLitté

Lectures bilingues

Galatée

Un sculpteur s'éprend de la statue qu'il a façonnée, à laquelle la déesse Aphrodite donne vie. Le sculpteur et sa femme idéale peuvent alors vivre leur histoire d'amour... Mais n'est-il pas temps pour Galatée de devenir la narratrice de sa propre histoire et de choisir son destin ? Madeline Miller revisite le mythe do Pygmalion et on propose une version moderne et féministe.

06/2024

ActuaLitté

Bibles

Galates

Un beau carnet contenant tout l'Epître aux Galates. La Bible en carnet est une édition conçue pour la prise de note et l'étude personnelle. Le texte biblique est systématiquement associé à une page vierge, légèrement lignée, qui vous offre tout l'espace dont vous avez toujours rêvé pour prendre des notes dans votre Bible. Lors de vos lectures, vous pouvez ainsi y consigner agréablement toutes vos réflexions personnelles, notes de prédications ou d'études en petits groupes, prières, croquis, etc. La version biblique choisie est celle de la Segond 21, traduction en langue française la plus vendue au monde. La Bible en carnet est un outil parfait pour la lecture et l'étude de la parole de Dieu.

06/2024

ActuaLitté

Littérature hébraïque

Le profil de Galatée

Un sculpteur écolo exilé dans le Cantal, devenu berger, vit seul dans une ferme depuis sa rupture avec celle dont l'amitié lui est restée précieuse : Carole. D'un côté, il aspire à parcourir un "chemin spirituel". De l'autre, son appétit érotique retrouvé, il brûle de rencontrer l'âme soeur. Mais l'ambiance de fin du monde qui triomphe en ce temps-là jusque dans ses montagnes l'isole du reste de l'humanité. Alors, l'audace le prend, il s'inscrit sur le site de rencontres Ecolove. Un nouvel homme naît, qui a pour avatar Pygmalion. Dans sa recherche de l'idéal féminin, tiraillé entre un quotidien rustique et le temple virtuel d'Ecolove, le héros s'abandonne avec passion et sincérité à sa quête d'une nouvelle masculinité. Dans cette comédie pastorale et digitale, Amit Weisberger décrit la dualité de l'homme moderne. Par son écriture incisive et hilarante, il plaide avec tendresse pour le droit à s'émanciper des clichés de la virilité.

10/2022

ActuaLitté

Non classé

Le Galaté au Bois

- Andrea Zanzotto : " Le Galaté au bois " (Il Galateo in bosco) Le titre, pour partie néologistique en français, emprunte au célèbre traité des règles de savoir-vivre de Monsignor Della casa, intitulé en italien Galateo, oppose culture (les règles sociales) et nature (bois touffu). Il s'agit du premier volet (1978) de la trilogie de la maturité du poète que le plus grand critique italien du siècle dernier, Gianfranco Contini a tenu à présenter. C'est aussi le seul recueil de cet ambitieux projet poétique à ne pas être aujourd'hui disponible en français. Les deux autres pans dudit triptyque, " Idiome " (1983) et " Phosphène "s (1986), sont tous deux présents en librairie. L'ouvrage prend pour thème un lieu défini, celui de la forêt du Montello situé au sud du bourg où le poète est né. Cette région s'avère particulièrement riche en sédiments historiques, échos, réseaux et figures. Là se dressent, par exemple, les ruines d'une grande abbaye où vécu Monsignor Della Casa, dans ces mêmes parages évolua la poétesse de la Renaissance Gaspara Stampa. Ce fut aussi un champ de bataille durant la première guerre mondiale et, de tout temps, un refuge pour les marginaux. Ces éléments, ici rapidement évoqués à titre indicatif, campent un sud et son histoire érodée reconduite à ses bribes surnageant dans l'histoire locale sous forme de fourmillantes historiettes, citations mémorables, épiphanies diverses. Cet enchevêtrement de temporalités dissemblables détermine un mélange stylistique familier aux lecteurs italiens : celui d'un plurilinguisme dont le Dante de la " Divine Comédie " est l'épigone. Autrement dit, la rencontre de styles diversifiés appartenant à des âges différents, tous dûment déhiérarchises dans une promiscuité généralisée mêlant mémoire littéraire, onomatopées, oralité : du sublime au trivial. Cet encyclopédisme langagier se révèle comme le juste rendu stylistique d'une histoire s'offrant tout à tour comme enfouissement et surrection, survivance et oubli, dont la faille périadriatique traversant de part en part la géographie concernée est aussi une métaphore seyante. Une syntaxe inattendue en résulte dans laquelle l'articulation est dévolue non au mot mais, le plus souvent, à des séquences verbales hétérogènes : accidenté, seul leurs heurts, chevauchements, juxtapositions, télescopages assoit le sens. L'histoire littéraire s'en trouve remaniée d'autant : paradoxalement, des styles distincts appartenant à des ères différentes finissent par y tenir un seul et même discours. Les styles mis en oeuvre sont ainsi arrachés à leur historicité pour vérifier la circulation du symbolique qu'ils viennent vérifier par-delà toute prétendue clôture : de langues en langages irréductibles. D'un italien d'une littérarité soutenue à un dialecte simplement parlé, par exemple. La critique italienne y a vu non seulement l'oeuvre maîtresse du poète de Vénétie mais également le chef-d'oeuvre le plus original de la poésie cisalpine du XXe siècle, qui en compte pourtant beaucoup d'autres. Au-delà, on peut tenir pareil recueil pour " généalogique " (dans une acception non nietzschéenne du terme) dans la mesure où prenant conscience du caractère suranné d'une tradition, l'européenne à travers l'italienne, ce recueil opère, idéalement et réellement, une synthèse de toutes les traditions précédentes, un peu comme Rabelais en son temps vis-à-vis de la tradition médiévale, et, cela, rien que pour donner un futur au genre poétique. Au reste, sa temporalité n'est-elle celle d'un futur antérieur (titre d'un célèbre poème de " Phosphènes " : " Futurs simples - ou antérieurs ") ? (Philippe Di Meo)

03/2023

Tous les articles

ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté