Recherche

Emil Cioran, Sanda Stolojan

Extraits

ActuaLitté

Autres philosophes

Des larmes et des saints

Des larmes et des saints, écrit à vingt-cinq ans en Roumanie, a été entièrement remaniée par Cioran lui-même en 1987, pour la traduction de Sanda Stolojan dans cette langue qui a fait de lui ce qu'il est, par l'effet de freinage et de contrôle imposé à ses excès, à ses violences et à ses éclats. " Il y a chez tout auteur " écrit Sanda Stolojan, " une image clé, qui répond à une obsession profonde et révélatrice. Telle est l'image des larmes et de leur corollaire, les pleurs, tout au long de l'œuvre de Cioran... Dans Des larmes et des saints, il prévoit le jour où il regrettera, où il aura honte, d'avoir tant aimé les saintes et " la mystique, cette sensualité transcendante ". Il se séparera des sautes, de leurs effusions, mais l'adieu au lyrisme n'effacera pas en lui l'image et la pensée qui l'obsèdent. "

04/2002

ActuaLitté

Philosophie

Des Larmes et des saints

Des larmes et des saints, écrit à vingt-cinq ans en Roumanie, a été entièrement remaniée par Cioran lui-même en 1987, pour la traduction de Sanda Stolojan dans cette langue qui a fait de lui ce qu'il est, par l'effet de freinage et de contrôle imposé à ses excès, à ses violences et à ses éclats. " Il y a chez tout auteur " écrit Sanda Stolojan, " une image clé, qui répond à une obsession profonde et révélatrice. Telle est l'image des larmes et de leur corollaire, les pleurs, tout au long de l'œuvre de Cioran... Dans Des larmes et des saints, il prévoit le jour où il regrettera, où il aura honte, d'avoir tant aimé les saintes et " la mystique, cette sensualité transcendante ". Il se séparera des sautes, de leurs effusions, mais l'adieu au lyrisme n'effacera pas en lui l'image et la pensée qui l'obsèdent. "

12/1986

ActuaLitté

Ouvrages généraux

Des larmes et des saints

Des larmes et des saints, écrit à vingt-cinq ans en Roumanie, a été entièrement remaniée par Cioran lui-même en 1987, pour la traduction de Sanda Stolojan dans cette langue qui a fait de lui ce qu'il est, par l'effet de freinage et de contrôle imposé à ses excès, à ses violences et à ses éclats. " Il y a chez tout auteur " écrit Sanda Stolojan, " une image clé, qui répond à une obsession profonde et révélatrice. Telle est l'image des larmes et de leur corollaire, les pleurs, tout au long de l'œuvre de Cioran... Dans Des larmes et des saints, il prévoit le jour où il regrettera, où il aura honte, d'avoir tant aimé les saintes et " la mystique, cette sensualité transcendante ". Il se séparera des sautes, de leurs effusions, mais l'adieu au lyrisme n'effacera pas en lui l'image et la pensée qui l'obsèdent. "

09/2010

ActuaLitté

Philosophie

Des Larmes et des saints

Des larmes et des saints, écrit à vingt-cinq ans en Roumanie, a été entièrement remanié par Cioran lui-même en 1987, en collaboration avec sa traductrice Sanda Stolojan dans cette langue qui a fait de lui ce qu'il est, par l'effet de freinage et de contrôle imposé à ses excès, à ses violences et à ses éclats.

01/1988

ActuaLitté

Autres philosophes

Des larmes et des saints

Des larmes et des saints, écrit à vingt-cinq ans en Roumanie, a été entièrement remaniée par Cioran lui-même en 1987, pour la traduction de Sanda Stolojan dans cette langue qui a fait de lui ce qu'il est, par l'effet de freinage et de contrôle imposé à ses excès, à ses violences et à ses éclats. " Il y a chez tout auteur " écrit Sanda Stolojan, " une image clé, qui répond à une obsession profonde et révélatrice. Telle est l'image des larmes et de leur corollaire, les pleurs, tout au long de l'œuvre de Cioran... Dans Des larmes et des saints, il prévoit le jour où il regrettera, où il aura honte, d'avoir tant aimé les saintes et " la mystique, cette sensualité transcendante ". Il se séparera des sautes, de leurs effusions, mais l'adieu au lyrisme n'effacera pas en lui l'image et la pensée qui l'obsèdent. "

02/2024

ActuaLitté

Littérature roumaine

Des larmes et des saints

Des larmes et des saints, écrit à vingt-cinq ans en Roumanie, a été entièrement remanié par Cioran lui-même en 1987, en collaboration avec sa traductrice Sanda Stolojan dans cette langue qui a fait de lui ce qu'il est, par l'effet de freinage et de contrôle imposé à ses excès, à ses violences et à ses éclats.

02/2007