Dans l'ombre des auteurs, les traducteurs remis à l'honneur
C'est hier que se tenaient les prix récompensant de 10.000 £ (au total) les différents traducteurs d'oeuvres en français, espagnol, italien, allemand grec ou arabe en anglais. Ces personnes rarement mises sous les feux de la rampe étaient hier cinq à se retrouver dans la lumière de ce travail « très isolant », fruit d'une véritable « vocation, tellement il est mal payé ».
Ces différents prix remis pour le dernier ouvrage traduit ou plusieurs traductions sont les suivants :
Le prix , pour
Holiday in a Coma et
Love Lasts Three Years de Frédéric Beigbeder, traduit par Frank Wynne
Le prix Premio Valle Inclán pour
The Past de Alan Pauls, traduit par Nick Caistor et
Selected Poems de Luis de Góngora traduit par John Dent-Young
Le prix Schlegel-Tieck pour
Snow Part de Paul Celan traduit par Ian Fairley
Le prix John Florio pour
The Greener Meadow de Luciano Erba traduit par Peter Robinson
Hellenic Foundation for Culture Translation pour
A Levant Journal de Giorgos Seferis traduit par Roderick Beaton
Prix Saif Ghobash Banipal pour
The Butterfly's Burden de Mahmoud Darwish traduit par Fady Joudah
Notons que le traducteur de Frédéric Beigbeder ne s'attendait « pas à gagner avec ce livre [L'amour dure trois ans], parce qu'il semble impossible à récompenser. »
01/10/2008 - 13:31