Recherche

9782290230299

Extraits

ActuaLitté

Théâtre - Pièces

Richard III

"Il n'y a aucun travail de comparaison à faire entre les différents et merveilleux travaux autour de Shakespeare. Chaque travail de traduction est différent : il s'agit d'un geste pour comprendre l'auteur, connaître le théâtre pour lequel il écrivait et sa contextualisation autant sociale, poétique que métaphysique. D'autre part, la connaissance de la langue dans laquelle on traduit a toujours plus d'im- portance que la langue depuis laquelle on traduit. Il faut tenter de recréer un nouveau texte fidèle à un esprit plus qu'à un contenu, fidèle à une forme plus qu'à un sens, fidèle à une esthétique plutôt qu'à un discours. Ne plus penser la traduction comme un problème mais comme une chose incroyable, un outil merveilleux : voilà ce que permet le théâtre. Puisque Shakespeare est aussi atemporel qu'universel, pertinent satire qu'exigeant tragédien : ce travail semble couler de source. Les pièces peuvent renaître sans cesse, non plus par l'intermédiaire unique de la mise en scène, mais aussi par le travail de traduction et d'adaptation dramatique qui nous fait penser le texte dans une nouvelle époque, pour un autre public et grâce à une langue différente qui ne doit détériorer ni la poésie ni le sens profond du verbe décryptant l'âme humaine avec toujours plus de véracité. Et puis l'important, n'est-ce pas la soif d'énergie vitale que nous apporte la poésie ? Ainsi, pour ce qui est du travail d'adaptation, il sera donc fait en étroite collaboration avec le metteur en scène. Le texte de cette création relève d'un double travail qui ne peut exister qu'ensemble. Cette nouvelle traduction de la pièce ne peut donc pas se détacher de l'adaptation pour la mise en scène qu'elle propose". Clément Camar Mercier Pièce pour 3 comédiennes et 6 comédiens

01/2023

ActuaLitté

Théâtre - Pièces

Richard III

Après des années de conflits entre la famille royale d'York et la famille Lancaster, le royaume d'Angleterre connaît une période de paix sous le règne d'Édouard IV. Mais son plus jeune frère, Richard, est jaloux de la puissance du souverain. Avide de pouvoir et dégoûté par son apparence physique, Richard rêve de prendre la place du roi et tuent ceux qui lui barrent le chemin de son illégitime ambition. La pièce est mise en scène par Thomas Jolly du 6 janvier au 13 février 2015 au Théâtre de l'Odéon. Elle achève la tétralogie qui comporte les trois pièces d'Henry VI, dont la création fut l'un des temps forts de la saison précédente.

01/2016

ActuaLitté

Universitaire

Richard Iii

"Il n'y a aucun travail de comparaison à faire entre les différents et merveilleux travaux autour de Shakespeare. Chaque travail de traduction est différent : il s'agit d'un geste pour comprendre l'auteur, connaître le théâtre pour lequel il écrivait et sa contextualisation autant sociale, poétique que métaphysique. D'autre part, la connaissance de la langue dans laquelle on traduit a toujours plus d'im- portance que la langue depuis laquelle on traduit. Il faut tenter de recréer un nouveau texte fidèle à un esprit plus qu'à un contenu, fidèle à une forme plus qu'à un sens, fidèle à une esthétique plutôt qu'à un discours. Ne plus penser la traduction comme un problème mais comme une chose incroyable, un outil merveilleux : voilà ce que permet le théâtre. Puisque Shakespeare est aussi atemporel qu'universel, pertinent satire qu'exigeant tragédien : ce travail semble couler de source. Les pièces peuvent renaître sans cesse, non plus par l'intermédiaire unique de la mise en scène, mais aussi par le travail de traduction et d'adaptation dramatique qui nous fait penser le texte dans une nouvelle époque, pour un autre public et grâce à une langue différente qui ne doit détériorer ni la poésie ni le sens profond du verbe décryptant l'âme humaine avec toujours plus de véracité. Et puis l'important, n'est-ce pas la soif d'énergie vitale que nous apporte la poésie ? Ainsi, pour ce qui est du travail d'adaptation, il sera donc fait en étroite collaboration avec le metteur en scène. Le texte de cette création relève d'un double travail qui ne peut exister qu'ensemble. Cette nouvelle traduction de la pièce ne peut donc pas se détacher de l'adaptation pour la mise en scène qu'elle propose". Clément Camar Mercier Pièce pour 3 comédiennes et 6 comédiens

08/1992

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

Richard III

King Richard - A horse ! a horse ! my kingdom for a horse ! Catesby - Withdraw, my lord; I'll help you to a horse. King Richard - Slave, I have set my life upon a cast, And I will stand the hazard of the die. I think there be six Richmonds in the field; Five have I slain to-day instead of him. A horse ! a horse ! my kingdom for a horse ! they pass on. Le Roi Richard - Un cheval ! Un cheval ! Mon royaume pour un cheval ! Catesby - Retirez-vous, monseigneur ; je vous trouverai un cheval. Le Roi Richard - Manant, j'ai misé ma vie sur un coup de dé et j'en veux courir la chance. Je crois qu'il y a six Richmond sur le terrain : j'en ai tué cinq aujourd'hui à sa place. Un cheval ! Un cheval ! Mon royaume pour un cheval ! Ils sortent.

05/1982

ActuaLitté

Théâtre - Pièces

Richard III

A la cour d'Angleterre, Richard, duc de Gloucester, jalouse son frère, le roi Edouard IV. Avide de pouvoir, il le tue et s'empare du trône. C'est le début d'un règne violent où même les enfants ne seront pas épargnés par l'ambition du despote. Mais bientôt, une révolte éclate : après le crime vient, pour Richard, le temps du châtiment... Dernier volet de la tétralogie ouverte avec Henry VI, cette oeuvre est l'une des plus sanglantes de Shakespeare. Drame historique, la pièce met en scène l'inexorable ascension d'un tyran dont l'emprise s'exerce avant tout par la puissance séductrice du langage.

03/2020

ActuaLitté

Théâtre - Pièces

Richard III

" Ma conscience a mille langues, et chaque langue raconte une histoire, et chaque histoire me condamne comme scélérat. Le parjure, le parjure, au plus haut degré, le meurtre, le meurtre cruel, au plus atroce degré, tous les crimes, poussés au suprême degré, se pressent à la barre criant touts : Coupable ! coupable ! " Ô roi criminel, maître des cruautés et des traîtrises, la démesure de ton ambition t'a fait commettre les pires violences. Souviens-toi de tes victimes, le roi Henry VI, Clarence, son frère, les deux jeunes innocents exécutés dans la tour de Londres, Buckingham et tant d'autres ; crains leur vengeance, car après le crime aient le châtiment, Marguerite l'a prédit...

02/2002