Recherche

9782081314863

Extraits

ActuaLitté

Langues anciennes

Les Metamorphoses

Qu'ils soient en colère ou reconnaissants, les dieux, dans l'Antiquité, transforment souvent les hommes et les héros en animaux ou en plantes. C'est ce qu'illustrent, entre autres, l'histoire de Daphné métamorphosée en laurier, celle de Narcisse épris de son image, celle encore du sculpteur Pygmalion amoureux de sa création.

04/2000

ActuaLitté

Lycée

Les Métamorphoses

Qu'ils soient en colère ou reconnaissants, les dieux, dans l'Antiquité, transforment souvent les hommes et les héros en animaux ou en plantes. C'est ce qu'illustrent, entre autres, l'histoire de Daphné métamorphosée en laurier ou celle de Narcisse épris de son image. Par l'entremise des dieux encore, le sculpteur Pygmalion amoureux de sa créature parvient à lui donner vie... Chaque mythe offre une explication aux mystères du monde et de ses origines.

02/2014

ActuaLitté

Latin - Littérature

Les Métamorphoses

Dans Les Métamorphoses, le poète Ovide ose représenter les relations complexes entre des dieux et des hommes animés par les mêmes passions : la jalousie et le désir de vengeance, la monstruosité, les tourments de l'amour, l'héroïsme et la fureur. La métamorphose en est la cause, le moteur ou le résultat. Elle donne ainsi naissance à des récits fondateurs du fantastique, du récit d'aventures, des mythes amoureux, et des plus grandes figures de la tragédie. Les atouts d'une oeuvre commentée avec, en plus, tous les repères pour les élèves : des rabats panoramiques avec une oeuvre d'art en grand format, une frise historique et culturelle inédite ; des éléments d'histoire des arts ; des notes de vocabulaire adaptées ; des rubriques outils de la langue pratiques ; des encadrés méthode efficaces ; un lexique. OEuvre notamment recommandée pour les classes de 6e (Le monstre aux limites de l'humain - Récits de création), de 5e (Héros, héroïnes et héroïsme) et pour les classes de 4e (Dire l'amour). Des ressources enseignants sur www.classiquesetpatrimoine.magnard.fr : des fiches d'activités ; des fiches Histoire des arts ; des vidéos, accompagnées de fiches ; le livret du professeur ; des offres de documentation et d'équipement de classe.

01/2008

ActuaLitté

Grec, Latin - Traduction

Les Métamorphoses

Pourquoi proposer une nouvelle traduction de l'oeuvre de la littérature latine la plus longue et, sans doute, l'une des trois ou quatre plus importantes qui nous aient été léguées, "Les Métamorphoses" d'Ovide ? Actuellement, il n'y en a, en France, que deux en circulation : celle de Georges Lafaye, dont la première édition date de 1925 (publiée en édition bilingue en trois volumes - dont le deuxième est épuisé - aux éditions Les Belles-Lettres, elle a été reprise, en français seulement, par les éditions Gallimard dans la collection "Folio"), et celle de Joseph Chamonard, datant de 1966 (disponible chez Flammarion dans la collection "GF"). L'une et l'autre se basent sur un principe paradoxal, eu égard à l'exceptionnelle puissance lyrique de l'ensemble original : celui d'une restitution en prose. L'édition que propose aujourd'hui Actes Sud (deux mille ans exactement après les premières publications à Rome de l'oeuvre originale) est donc la première traduction française intégrale en vers et a, par ailleurs, la particularité de se présenter en un seul volume bilingue assorti d'un appareil de notes et d'une préface. Un répertoire en fin de volume reprend par ordre alphabétique tous les personnages apparaissant dans l'ouvrage et une carte ancienne du bassin méditerranéen, théâtre des multiples aventures contées par Ovide, complète l'ensemble. Par la volonté de rendre compte de la dimension poétique de ce texte majeur à travers sa traduction tout autant que de se situer sur le terrain de la recherche, cette édition s'adresse donc aussi bien aux lecteurs non latinistes désireux de découvrir une oeuvre fondamentale de notre patrimoine qu'aux élèves, étudiants ou professeurs de lettres (enseignants du secondaire comme universitaires) - qui, en outre, pourront de nouveau avoir accès à la totalité du texte latin de l'oeuvre.

08/2001

ActuaLitté

Latin - Littérature

Les métamorphoses

Le temps coule insensiblement, il s’envole sans qu’on s’en doute ; rien de plus rapide que les années ; celui qui était fils de sa soeur et de son grand-père, qui naguère avait été enfermé dans un arbre, qui naguère avait vu le jour, qui hier encore était un bel enfant nouveau né, le voilà maintenant un jeune homme, le voilà un homme et voilà que par sa beauté il se surpasse lui-même ; voilà qu’il charme jusqu’à Vénus et qu’il se venge sur elle de la passion inspirée à sa mère. Car, en donnant un baiser à Vénus, le petit dieu armé du carquois a effleuré, sans le savoir, avec le roseau d’une flèche qui dépassait le bord, la poitrine maternelle. La déesse, se sentant blessée, a repoussé son fils ; mais le coup avait porté plus loin qu’il ne semblait et elle-même s’y était trompée tout d’abord. Séduite par la beauté du jeune homme, elle oublie les rivages de Cythère ; elle cesse de fréquenter Paphos…

10/2014

ActuaLitté

Grec, Latin - Traduction

Les Métamorphoses

Inspiré des auteurs de l'époque hellénistique, ce long poème épique retrace, depuis le chaos initial jusqu'à l'empereur Auguste, environ 250 légendes mythologiques qui narrent les transformations d'hommes ou de dieux en plantes, en animaux ou en minéraux... Châtiments ou récompenses des dieux pour les mortels, ces 12 000 vers chantent les dieux de l'Olympe mais aussi Hercule, Achille, les héros troyens, Pythagore ou Jules César. Ovide en a commencé la composition vers l'an 1 et l'a sans doute remanié jusqu'à sa mort en 17 après J.-C. En 1930, Pablo Picasso a réalisé 30 eaux-fortes pour illustrer ce poème : une scène pour chacun des livres ainsi que les pages d'ouverture des 15 chapitres.

04/2008