Recherche

Lettres portugaises traduites en français

Extraits

ActuaLitté

Littérature française (poches)

Lettres portugaises traduites en français

Mariane, une religieuse portugaise, adresse à l'officier français qui l'a abandonnée cinq lettres passionnées et lyriques : " Quoi ? cette absence à laquelle ma douleur, tout ingénieuse qu'elle est, ne peut donner un nom assez funeste, me privera donc pour toujours de regarder ces yeux dans lesquels je voyais tant d'amour ? " Mais à sa souffrance et sa plainte, rien ne répond jamais que l'obstiné silence de son amant. Lorsqu'en 1669 le libraire Barbin publie ces Lettres portugaises traduites en français, il les donne pour authentiques, et le succès qu'elles rencontrent tient beaucoup à l'émouvante sincérité de cette voix dont Stendhal, par exemple, ne doutera pas non plus qu'elle fût celle d'une vraie religieuse. Il se peut que l'on s'accorde désormais à considérer le plus souvent qu'elles furent écrites par le vicomte de Guilleragues, ce sont toujours les mêmes ravages de la passion que nous découvrons encore par la voix de Mariane dans ces pages où s'inaugure un genre qui multipliera les chefs-d'œuvre : le roman par lettres.

08/2003

ActuaLitté

Littérature française (poches)

Lettres portugaises

En 1669 paraît un recueil de cinq lettres signées d'une religieuse portugaise elle s'adresse, éperdue à son amant infidèle, qui l'a abandonnée. Le succès est immédiat et immense - d'emblée le livre s'impose comme un modèle de correspondance amoureuse. Pendant longtemps, cependant, la polémique fait rage : s'agit-il d'une fiction, comme le soutient Rousseau ou de lettres authentiques ? Il aura fallu presque trois siècles pour que le texte soit rendu à son genre, le roman épistolaire, et à son véritable auteur, le poète et diplomate Guilleragues. Lamento de l'amour pur, les Lettres portugaises ont marqué et intrigué d'innombrables écrivains, de Saint-Simon à Guy Goffette, en passant par Stendhal et Rilke, qui les traduisit en allemand et en fît l'éloge suivant : "Les paroles de cette religieuse contiennent le sentiment tout entier, ce qu'il a d'exprimable et ce qui est en lui indicible. Et sa voix est pareille à celle du rossignol, laquelle n'a pas de destin ".

01/2009

ActuaLitté

Littérature française (poches)

Lettres Portugaises. Lettres d'une péruvienne et autres romas d'amour par lettre

" Une lettre s'est un baiser qu'on s'envoie par la poste. Quand je suis là, à quoi bon le facteur ? " écrivait Victor Hugo à Juliette Drouet, le 22 mai 1837. Des cinq romans épistolaires que nous publiions ici, chefs-d'œuvre d'une forme littéraire raffinée dont s'enchanta la période classique, trois développent le thème de l'amour et l'absence : l'amant n'est pas là, et l'amante se plaint, s'analyse, rêve son amour. Dans les deux autres, les deux voies se font entendre, ici sur un ton enjoué - mais l'aventure finit mal - là dans une perspective parodique, au dénouement conventionnel et heureux. Ces cinq textes offrent dons un panorama fort complet du genre " roman d'amour par lettres ". Guilleragues, Lettres portugaises traduites en français (16669) Boursault, Lettres de Babet (1669) Anne Ferrand, Lettres galantes de Madame**** (1691) François de Grafigny, Lettres d'une péruvienne (1747) Vadé, Lettres de la Grenouillère (1749)

03/2015

ActuaLitté

Littérature française

Lettres de la religieuse portugaise

Depuis son couvent de Beja, une jeune religieuse franciscaine portugaise, Mariana Alcoforado, adresse entre décembre 1667 et juin 1668 cinq lettres d'amour débordantes de passion et de désespoir à un officier français, le marquis de Chamilly, qui l'a séduite puis abandonnée. Exprimant tous les stades successifs d'un amour ardent et d'une élévation spirituelle par lesquels passe la narratrice, ces lettres entrent en possession du comte Gabriel de Guilleragues, directeur de la "Gazette de France", qui les traduit en français sous le titre de "Lettres portugaises" et les fait publier en janvier 1669 chez le libraire Barbin, sans nom d'auteur. Tenues pour d'authentiques lettres écrites par Mariana à son amant, elles connaissent un immense succès et contribuent à faire avancer la carrière de Guilleragues qui est nommé Secrétaire du roi puis Ambassadeur en Turquie. Trois siècles plus tard, des chercheurs ont pu établir avec certitude que les lettres d'amour aussi lyriques que passionnées de la religieuse portugaise sont en réalité une oeuvre de fiction, un roman épistolaire écrit par Guilleragues lui-même, même si certains auteurs contemporains se disent aujourd'hui encore convaincus de leur authenticité.

11/2023

ActuaLitté

Petits classiques parascolaire

Lettres de la religieuse portugaise

Portugal, 1668. Mariane, une jeune religieuse, a été séduite puis abandonnée par un officier français. Elle écrit à l'amant perfide cinq lettres tour à tour enflammées et désespérées. Ces lettres s'avèrent un chef-d'oeuvre de l'art épistolaire et un modèle inégalé dans l'expression de l'amour. Leur charme réside dans la puissance évocatrice de la passion. S'y ajoute le mystère de leur paternité : leur auteur est-il Mariana Alcoforado ou un auteur et traducteur français du nom de Guilleragues ?

04/2010

ActuaLitté

Littérature étrangère

Contes de Cantorbéry, traduits en vers français

Histoire des états européens depuis le Congrès de Vienne. T2 / par le vicomte de Beaumont-VassyDate de l'édition originale : 1843-1853Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF.HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces œuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande.Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables.Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique.Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces œuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.Pour plus d'informations, rendez-vous sur le site hachettebnf.fr

05/2017

ActuaLitté

Littérature Italienne

LA DIVINE COMEDIE TRADUITE EN VERS FRANCAIS

La traduction de vingt chants choisis de la Divine Comédie parut en plein courant romantique en 1829, dans la même année que les Orientales de Victor Hugo, au lendemain des Etudes françaises et étrangèresd'Emile Deschamps. Antoni avait voulu contribuer, pour sa part, à donner ses lettres de naturalisation au grand poète que la nouvelle école plaçait non sans raison parmi ses ancêtres. Il entreprenait d'initier à cette poésie admirable le lecteur français qui l'avait jusqu'alors méconnu. Aussi ne voulut-il que donner, selon ses propres expressions, "une idée du ton et de la manière de Dante" . Il s'abstint de notes et de commentaires [... ] ; il s'attacha uniquement à reproduire, avec une religieuse fidélité, la couleur et surtout l'accent de la poésie dantesque. Ainsi comprise, sa traduction fut une véritable révélation pour le public compétent. (Paul Juillerat)

06/2021

ActuaLitté

Littérature française (poches)

Lettres portugaises suivies de Guilleragues par lui-même

Considère, mon amour, jusqu'à quel excès tu as manqué de prévoyance. Ah ! malheureux ! tu as été trahi, et tu m'as trahie par des espérances trompeuses. Une passion sur laquelle tu avais fait tant de projets de plaisirs, ne te cause présentement qu'un mortel désespoir, qui ne peut être comparé qu'à la cruauté de l'absence qui le cause. Quoi ? cette absence, à laquelle ma douleur, tout ingénieuse qu'elle est, ne peut donner un nom assez funeste, me privera donc pour toujours de regarder ces yeux dans lesquels je voyais tant d'amour, et qui me faisaient connaître des mouvements qui me comblaient de joie, qui me tenaient lieu de toutes choses, et qui enfin me suffisaient ?

05/1990

ActuaLitté

Littérature française

Dernières lettres portugaises. L'Amour dans l'âme

Les intrigues amoureuses qui ont pour théâtre un couvent ne sont pas exceptionnelles. A l'âge classique, les meilleurs auteurs se sont essayés à conter des aventures de religieuses, parfois pour émouvoir le lecteur à travers les déboires de jeunes filles éperdues, le plus souvent comme prétexte à un conte érotique. Ce genre un peu oublié a donné de grands textes à la littérature. Il mérite d'être renouvelé. C'est le pari de ce texte dont l'intrigue et les personnages baignent dans la sensualité d'aujourd'hui.

10/2017

ActuaLitté

Littérature française

Lettres d'amour de la religieuse portugaise

UN MYSTÈRE aussi vaste que la foi auréole ces cinq Lettres d'amour de la religieuse portugaise. Publiées pour la première fois le 4 janvier 1669, elles connurent un immense succès et suscitèrent nombre de réactions : qui était cette religieuse portugaise et à qui s'adressaient ses lettres enflammées ? Rousseau dira à leur propos : "Je parierai tout au monde que ces lettres ont été écrites par un homme". "La lucidité qui dévoile un aveuglement de cette dimension est unique", écrit Philippe Sollers qui, lui, croit à l'authenticité des lettres. Récemment attribuées au Vicomte de Guilleragues, notable bordelais, ces Lettres d'amour content la passion et le désespoir de la religieuse Mariana qui, de son couvent, attend le retour de son amant. En fin connaisseur du sentiment amoureux et de sa mise en scène en littérature, Philippe Sollers livre un commentaire érudit et lumineux sur cette oeuvre séculaire.

04/2009

ActuaLitté

Littérature étrangère

Pérégrinations portugaises

Connaître un pays signifie comprendre son paysage, sa culture et le peuple qui l'habite. De Tras-os-Montes à l'Algarve, de Lisbonne à l'Alentejo, la sensibilité du voyageur, toujours attentif à ce que voient ses yeux, recueille les multiples impressions que lui offrent la nature, l'art, l'histoire et les hommes. Saramago est ici un découvreur émerveillé qui invite le lecteur à parcourir un Portugal multiple, baroque et mystérieux, sublimé par la magie de l'écriture.

09/2003

ActuaLitté

Sciences politiques

Mémoires portugaises. Saudades

Ancien diplomate, Patrick Gautrat a été ambassadeur de France au Portugal entre 2004 et 2008, un pays auquel il est d'autant plus attaché qu'il y a passé avec sa famille sur une grande partie de sa jeunesse. Ces Mémoires portugaises évoquent à la fois des souvenirs personnels mais aussi l'histoire du Portugal -il est l'auteur de l'ouvrage "Pétain, Salazar, De Gaulle-, les relations franco portugaises, l'adhésion du Portugal à l'Europe, la place et le rôle du Portugal dans la mondialisation et aussi le football pour lequel il a une véritable passion ;

12/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Versions latines traduites et commentées

Un ouvrage de référence sur la version latine à partir de 20 textes commentés.

11/2014

ActuaLitté

Religion

Les Selihote "Litvak" Traduites

Les Selihote "Litvak" traduites En écrivant sur certaines seli'hote, des historiens de grande renommée ont porté des jugements s'excluant par là-même du cadre de leur travail. Ils jugeaient certaines seli'hote "malheureuses et obscures" où manquent des mots, des liens logiques, des transitions, des coordinations... Leurs auteurs ne connaîtraient pas l'hébreu et inventeraient de nouveaux termes, de nouvelles formes. Il est vrai que certaines seli'hote sont très difficiles à saisir. Mais les jugements des historiens montrent une incompréhension totale de l'essence de la seli'ha qui ne suit pas nécessairement et toujours les règles classiques de la grammaire, mais qui constitue comme l'écho de l'âme de la nation juive, opprimée, exilée, égarée, persécutée, malmenée, recherchant son chemin dans l'obscurité menaçante. Quand un homme a été confronté à un terrible danger, il ne reprend pas ses esprits immédiatement. Les paroles qu'il prononcera seront hachées, décousues, surgissant à l'improviste, sans lien. Tout se bouscule dans sa tête comme dans l'âme d'Israël qui s'exprime au coeur de tourments indicibles et dont le langage s'exprime tel un volcan crachant son feu, crachant son désespoir, hurlant sa prière. Qu'ils sont pauvres ces jugements d'historiens qui ne prennent pas en considération le rythme de l'intériorité de la vie de la nation et qui ne se réfèrent qu'aux règles usuelles d'une grammaire qui néglige le vécu intérieur. Pour dire la souffrance du peuple juif, le langage classique ne suffi t plus. Il faut inventer un nouveau rythme, au souffle court parfois, de nouvelles formes, car Israël a été déformé par les persécutions qu'il a subies. La seli'ha est comme une incarnation de l'âme juive qui se tourne vers son Créateur. Souvent, la seli'ha est un récit de souffrance qui relate la fi délité d'un peuple à son D. ieu envers et contre tout !

10/2020

ActuaLitté

Autres langues

Grammaire portugaise

Ce livre est consacré à l'étude de la grammaire portugaise. Il a un objectif purement pédagique et s'adresse aux apprenants de tous les niveaux. On constate de nombreuses lacunes chez les élèves et les étudiants quant à la connaissance et l'application des règles grammaticales. Cela compromet évidemment leurs compétences linguistiques étant donné l'importance de la grammaire dans l'apprentissage de toute langue. Ce manuel est donc mis à leur disposition pour pallier ces difficultés et améliorer ainsi leur niveau de langue portugaise. s'étend pratiquement sur les parties essentielles de la grammaire portugaise et comporte plusieurs chapitres. Y figurent l'accord du verbe, ses différentes catégories et les règles de modification orthographique qu'il subit dans des cas bien précis. La concordance des temps y est aussi bien expliquée. On trouve également une étude sur le futur du subjonctif et l'infinitif personnel qui sont des temps spécifiques au portugais. Un autre chapitre est consacré à la régence des mots. Les comparatifs, les supérlatifs, les augmenatifs et les diminutifs y figurent. Il y a d'autres points que ce livre aborde, mais l'accent est surtout mis sur le problème le plus délicat de la grammaire portugaise qui est celui de l'emplacement du pronom personnel complément par rapport au verbe, sans oublier la combinaison du pronom personnel complément direct et du pronom personnel complément indirect. Tout cela est assorti d'exemples démonstratifs simples mais aussi d'exercices corrigés pour permettre à l'apprenant de s'améliorer individuellement.

06/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Plusieurs advis et conseils traduits d'italien en français par Antoine de Laval

En 1576 l'humaniste Antoine de Laval produit à partir du texte de l'édition princeps - publiée la même année à Paris par l'exilé florentin Jacopo Corbinelli - la première version en langue française des Ricordi de Francesco Guicciardini. La traduction répond à la nécessité, très vivante en France à la fin du XVIe siècle, de préparer une sorte de vademecum pour la formation du souverain, capable de fournir des modèles universels adaptables à des situations et des contextes disparates dans la pratique politique des ambassadeurs, des conseillers et des secrétaires. Dans un moment de crise du rôle et des fonctions de la souveraineté, Antoine de Laval offre une collection de préceptes pour la cour, afin de défendre l'unité et la stabilité de la monarchie.

09/2017

ActuaLitté

Littérature française

Les deux chartes portugaises

Correspondance inédite de Victor Jacquemont avec sa famille et ses amis : 1824-1832. Tome 1 / précédée d'une notice biographique, par V. Jacquemont neveu ; et d'une introduction, par Prosper Mérimée,...Date de l'édition originale : 1867Comprend : Notice biographique sur Victor JacquemontLe présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF.HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces œuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande.Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables.Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique.Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces œuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.Pour plus d'informations, rendez-vous sur www.hachettebnf.fr

04/2017

ActuaLitté

Grammaire

Les bases de la grammaire portugaise en 50 fiches avec exercices corrigés A1-A2

Ouvragede grammaire portugaiseà emporter partout, ce bloc-notes est adapté pour les débutants ou faux-débutants souhaitant apprendre ou réviser de façon autonome et progressive les bases de la grammaire portugaise. Son système de fiches abordant point après point les règles de base à connaître et proposant de nombreux jeux et exercices pour s'entraîner, permet un apprentissage en douceur, ludique, en quelques minutes par jour. Scénario : - 50 fiches de grammaire avec des exemples traduits - De nombreuses notes complémentaires, pratiques et utiles pour mieux comprendre - Plus de 150 exercices et jeux corrigés - Un lexique portugais-français comprenant plus de 450 mots Bonus : Des fichiers audio pour vous aider à prononcer les sons les plus difficiles.

10/2021

ActuaLitté

Littérature arabe

Lettre aux Français

Discrètement publiée à Paris en 1858, puis oubliée jusqu'à sa réédition en 1977 dans une nouvelle traduction de René R. Khawam, cette Lettre aux Français de l'émir Abd el-Kader continue de résonner aujourd'hui d'une troublante modernité. Défenseur malchanceux de l'Algérie de 1820, libéré en 1852 par le prince-président Louis Napoléon, Abd el-Kader rédige dans ses premières années d'exil cette méditation destinée à "ceux qui comprennent" . Sous la forme d'un traité de réflexion spirituelle sur les liens politiques de la tradition, de la science et du progrès, l'émir philosophe, lecteur de Platon et d'Aristote, cherche à porter un autre regard sur l'incompréhension entre Islam et Occident. Rythmes de développement propres à chaque civilisation, matérialisme de l'Occident, génie de l'écriture - l'une des plus grandes inventions de l'homme -, quels que soient les thèmes abordés, Abd el-Kader s'y révèle comme une immense figure humaniste aux idées novatrices.

04/2022

ActuaLitté

Littérature française

L'armée portugaise

L'Angleterre en Égypte / Sir Alfred Milner ; ouvrage traduit de l'anglais par M. F. Mazuc,...Date de l'édition originale : 1898Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF.HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces œuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande.Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables.Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique.Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces œuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.Pour plus d'informations, rendez-vous sur le site hachettebnf.fr

06/2013

ActuaLitté

Cuisine

La cuisine portugaise

De l'apéro au dessert, redécouvrez classiques et spécialités méconnues de la cuisine portugaise : des entrées à partager entre amis - mousse de sardine, beignets de crevettes -, des incontournables gorgés de soleil et mélangeant des saveurs de la terre et de la mer, comme le porc à l'alentejana, et, pour les becs sucrés, le mystère des divins pastéis de nata enfin percé. Allégées, revisitées, autant de recettes pour prolonger ses vacances dans l'assiette !

08/2017

ActuaLitté

Autres langues

La ville, exaltation et distanciation. Etudes de littérature portugaise et brésilienne. Textes en français et en portugais

Ce cahier n° 4 du Centre de Recherche sur les Pays Lusophones (CREPAL), réunit, encore cette année, des études développées sur le thème de la ville. Extrêmement fécond, ce thème permet les éclairages les plus divers. La ville s'oppose traditionnellement à la campagne, qu'elle dépeuple ; avec l'industrialisation, elle peut apparaître comme la mère de tous les vices, une construction monstrueuse et inhumaine ; au contraire, idéalisée, elle devient utopie et espace idyllique, synonyme de civilisation ; elle est aussi parfois transfigurée, intériorisée par le romancier qui la recrée en villes polymorphes et s'interroge sur la place de l'homme dans cet univers. Exaltation et distanciation sont les deux termes qui lui sont associés dans ce volume ; ils correspondent, à des degrés divers, au contenu des études qui suivent.

09/1997

ActuaLitté

Géographie humaine

La présence portugaise en France du XIII ème siècle à nos jours. Document

Le Portugal est, dans la culture française, un livre étrange. Etrange, parce que peu connu malgré la proximité. Etrange, parce qu'étranger, dans le sens de différent. Pourtant, aussi loin que l'on puisse remonter dans le temps, les élites portugaises étaient des lettrés et francophiles de surcroît. Une certaine culture française, très habituée à voir le Portugal comme un simple appendice espagnol, se prive de connaître un des pays les plus francophiles d'Europe. En dressant ici les portraits d'artistes, de scientifiques ou encore de personnalités politiques, Manuel do Nascimento nous rappelle ce que la communauté portugaise a apporté à la renommée de la France, et combien ce peuple est intégré à notre histoire commune depuis plusieurs siècles.

02/2022

ActuaLitté

Religion

LETTRES. Edition bilingue français-grec

Les Lettres de Firmus, évêque de Césarée de Cappadoce au Ve siècle, fournissent un témoignage important sur la société de son époque, en livrant parfois des traits pittoresques de la vie quotidienne. Elles montrent la culture, tout imprégnée de rhétorique et de littérature grecque classique, d'un chrétien de l'Antiquité tardive. Elles se font l'écho des luttes théologiques autour du concile d'Ephèse et de la querelle nestorienne. Enfin, elles permettent de voir les activités multiples d'intervention, de recommandation et d'hospitalité d'un évêque qui est aussi un notable à la tête de sa cité.

01/1989

ActuaLitté

Ethnologie et anthropologie

Les proverbes Nande (Rd Congo) : une expression culturelle universelle. Traduits, comparés et commentés en français

Avangi si vavi. Ceux qui sont nombreux sont bien. Erithumo siriwithe meso. Evitez le fer de lance, il n'a pas d'yeux. Omwana syaliviha. L'enfant ne trompe pas. Cet ouvrage est un recueil de deux cents proverbes Nande traduits et commentés en français. Ils sont comparés à d'autres proverbes analogues des tribus avoisinantes et d'autres peuples d'Afrique et du monde. La pensée philosophique que ces proverbes analogues contiennent est la même que celle des proverbes Nande, mais les expressions dont ils sont habillés sont différentes pour chaque peuple. Cette différence d'expression souligne l'originalité, l'authenticité et le génie de chaque peuple. La conception de la pensée est universelle, mais l'expression qui la rend reflète le penchant, la coutume et le mode de vie du peuple concerné. La particularité de ce livre réside dans cette analogie.

02/2021

ActuaLitté

Poésie

Sur les ailes de la poésie. Poèmes chinois et français traduits et commentés, Edition bilingue français-chinois

Ce recueil bilingue présente une première ou une nouvelle traduction de 35 poèmes chinois et de 35 poèmes français, réunis sous différents thèmes tels que l'amitié, l'amour, le voyage, la solitude, la nature...

12/2021

ActuaLitté

Littérature française

Oeuvres, I. Traduites par Philippe Maryssael

Khalil Gibran est né en 1883 à Bécharré, dans le nord de l'actuel Liban, sous l'Empire ottoman. Il est décédé à New York, en 1931. Poète d'expression arabe et anglaise, il a été également un artiste peintre prolifique. Le présent recueil regroupe les quatre premiers ouvrages que le poète publia en langue anglaise : Le Fol (1918), Le Précurseur (1920), Le Prophète (1923), Le Sable et l'Ecume (1926), mais aussi de nombreux aphorismes et poèmes inédits.

12/2023

ActuaLitté

Littérature française

L'Ancien Testament - 2e partie. La bible traduite en Français par J. N. Darby

La Bible Darby est la traduction française réalisée par JN Darby au XIXème siècle à partir des textes originaux hébreux et grecs. Elle est agrémentée de notes, généralement pour donner le sens littéral de termes pour lesquels il a été préféré un formulation française plus explicite. John Nelson Darby a réalisé cette traduction au cours du XIXe siècle. Pour la première fois le Nouveau Testament a été édité en 1859 et l'Ancien Testament en 1885. John Nelson Darby est né en 1800 et mort en 1882. Il est le fondateur de nouvelles communautés chrétiennes, les Frères de Plymouth, encore répandues en France sous le nom de Darbystes. Désireux d'offrir une nouvelle traduction en français, il publiera en 1859 les Livres Saints connus sous le nom de Nouveau Testament en les basant sur le texte de 1633. Darby colle au plus proche de l'original. Il s'attache au littéralisme en n'interprétant pas le texte mais en le traduisant scrupuleusement. Une comparaison a été faite entre une édition de 1908, de 1991, de 2008 et de 2011. Sur plus de 500 versets, aucune différence n'a été trouvée. Tout porte à croire que la Darby n'a jamais subi de révision.

01/2023

ActuaLitté

Anglais apprentissage

Lettres de Londres (choix) . Letters from London (Selected Letters)

" Au début des années 1990 ; j'étais correspondant à Londres pour le New Yorker Magazine. C'était un travail excitant et quelque peu étrange : être correspondant à l'étranger dans mon propre pays, jeter un regard neuf sur des coutumes établies et essayer de les expliquer à un public éloigné qui partage la même langue et pourtant peu d'usages communs. Dix ans plus tard, dans le nouveau siècle et le nouveau millénaire, les choses ont changé et pourtant -c'est la Grande Bretagne- n'ont pas beaucoup changé. Aurions-nous dû être surpris ? sans doute pas ; la Grande Bretagne est un pays profondément conservateur, peu importe qui le dirige. "

09/2005

ActuaLitté

Littérature française

Lettres sur la révolution française, citoyen français, à son ami Ch. Pougens

Histoire des guerres et des conquêtes des Arabes en Arménie / par l'éminent Ghévond,... ; trad. par Garabed V. Chahnazarian et enrichie de notes nombreuses. [avec une lettre de J.-T. Reinaud]Date de l'édition originale : 1856Sujet de l'ouvrage : Arabes -- ArménieArménie -- 428-640Arménie -- 640-885 (Domination arabe)Empire islamique -- ArménieComprend : Lettre à M. Garabed V. Chahnazarian [5 janvier 1856]Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF.HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces œuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande.Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables.Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique.Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces œuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.Pour plus d'informations, rendez-vous sur sur le site hachettebnf.fr

04/2016