Recherche

Les litanies de la Madone & autres poèmes spirituels. Edition bilingue français-italien

Extraits

ActuaLitté

Poésie

Les litanies de la Madone & autres poèmes spirituels. Edition bilingue français-italien

En ce temps-là, à la fin de xixe siècle, pour l'atteindre, le voyageur descendait à Aquilée, avant d'emprunter de lourds landaus et le vaporino, dans les sinuosités d'un cours d'eau et de canaux à travers la lagune. Alors, au terme d'un itinéraire en soi, isolé du monde, hors du temps et voilé jusqu'au dernier instant, se découvrait l'île de Grado, lambeau de terre et de sable, balayé par les vents, sous le soleil et sur le merveilleux miroir azuré de la mer et du ciel. Là, sur cette île, fille de la jadis puissante Aquilée et mère de Venise, où la vie, depuis des siècles, a ralenti, jusqu'à s'arrêter presque, et où quelques pêcheurs habitent de modestes maisons ou des cabanes de paille ou de roseaux sur des saillies de boues argileuses, les casoni, au milieu de ces visages sur lesquels le dur labeur a gravé rides et sillons de fatigue, d'êtres qui savent à peine lire, d'humbles et d'humiliés à la foi solide, ardente, naît le poète Biagio Marin (1891-1985). De 1912 à sa mort, son oeuvre ne cessera de chanter ce monde. Lumière et voix, luse et vose, de même que la liturgie, les hymnes, les psaumes, écho des patriarches anciens, les chants d'amour et de louange, la récitation du rosaire et les rites ancestraux, parmi lesquels la procession à Barbana, le perdón, fascinent Marin. Ses vers, à de rares exceptions, sont en dialecte de Grado (gradese), un dialecte séculaire, au développement comme à l'arrêt, qui n'est plus le frioulan et pas encore le vénitien. Les consonnes, liquides et douces, y transforment le t italien en d (duto pour tutto), le c en s (baso pour bacio, ou crose pour croce), ou le v en b (bose ou vose pour voce)... Les douleurs se disent duluri et non dolori ; le nid : nío et non nido ; les vents : vinti et non venti... Et de longues voyelles tendent à suspendre tout écoulement. En ce dialecte se donnent les thèmes de Marin : la mer, matricielle (mar, la mer ; mare, la mère), et les bancs de sable (dossi), le soleil (sol) et les nuages (nuòlo), parfois orageux (nenbo), la lumière (luse) et quelques couleurs, où resplendissent le bleu intense de l'azur (selesto ou asuro), le turquin, le rouge, l'or et le blanc, et qui rarement se mélangent, mais sont, d'après Pier Paolo Pasolini, " utilisées "pures", chacune dans sa zone, pour constituer un paysage absolu et complètement poétisé ". Ajoutons-y les bateaux, trabacs, bragozzi et vaporini, quelques gemmes et autant de fleurs, au nombre desquelles la rose, sur le rosier ou dans la roseraie (rosèr), et l'on aura une idée presque complète de ce qui fait le socle de la plupart des poèmes. Certes, Marin a traversé le xxe siècle, en a connu quantité de mouvements, de courants et d'avant-gardes artistiques, en a vécu les barbaries et en a consigné, dans ses carnets, bien des sollicitations, au point selon Carlo Bo de s'identifier avec son époque, mais son oeuvre est restée identique à elle-même, insulaire, d'un seul bloc, de son commencement à sa fin. Immobile, immuable est cette oeuvre, par ses thèmes, brodant sur les mêmes paysages et les mêmes valeurs, sur d'identiques motifs, aussi ténus que les avancées du temps, mais aussi par ses mots invariants, quelques centaines tout au plus, moins d'un millier assurément, et dans sa forme, célébration du quatrain, ce paradigme de l'expression populaire. Une circularité, une permanence en résultent. Aussi la litanie est-elle leur genre, en miroir des siècles et des années aussi inconsistants, interminables, que les heures : le " non-temps " de la mer, du ciel et de la lagune. La langue, anoblie, semble défaire les liens du poème avec l'Histoire, la culture et la vie sociale, mais celles-ci font puissamment retour par le dialecte et par les rites des gens de l'île. " Profonds, les thèmes qui parcourent la poésie de Marin, d'une valeur éternelle pour tous les hommes : la fraîcheur de la nature toujours résurgente, l'affectivité de ses différentes intensités et nuances, le scintillement de l'"occasion" en laquelle semble se manifester un simple prodige et pourtant des plus rares, le ciel et la mer comme réalité, métaphores d'une immanence divine qui se dépasse en halos de transcendance, le murmure des voix de la quotidienneté perçu comme une constante et imperceptible musique ", commente Andrea Zanzotto. Dès lors, le principe de cette oeuvre poétique est le dénuement, l'abrégé des contenus du monde, la réduction de la variété de celui-ci à quelques signes essentiels : rares éléments ou mots, à l'identique, du moins en apparence, comme dans une cérémonie à vif. Le vocabulaire pauvre, choisi, ferait même de Marin, selon Pasolini, un poète pétrarquien, et non dantesque, élargissant dans le champ sémantique et syntaxique, par des combinaisons toujours renouvelées, ce qu'il restreint dans le champ lexical. D'où une conciliation des contraires, et une si chrétienne coïncidence : la pauvreté promet la richesse, l'agrandissement immense, au point de faire de Grado un modèle de l'univers entier, d'une totalité achevée et parfaite. Car Grado et le monde, c'est tout un. Une telle distension imite, " par essentialité " commente encore Pier Paolo Pasolini, le sentiment religieux. En 1949, Marin publie la première édition des Litanies de la Madone, un recueil composé à partir de 1936, et qu'il n'avait pas souhaité rendre public auparavant, pour éviter toute méprise sur sa " laïcité " - à l'instar du Rossignol de l'église catholique de Pasolini. C'est un chant de louange à la mère, la sienne, bien sûr, du nom de Marie, et qui mourut jeune de tuberculose, et les autres qui se sont brûlées au service de Dieu et de leurs prochains. L'image, si humaine, de la Madone, presque adolescente, tendre et proche, dans sa maternité, de la sensibilité populaire, célèbre avec Marin la créativité de Dieu. " Dans l'itération des apostrophes latines, selon la tradition mariale qui résonnait en lui depuis l'enfance, vibrent les anciens rites populaires de l'île de Grado, les prières chorales dans la grande basilique de Sant'Eufemia, le culte de la Madonna delle Grazie, la ritualité séculaire de la procession votive des bateaux de la région à la Madone de Barbana, le rosaire privé des femmes, et lui se distrait en suivant un rayon de soleil ; parmi elles, la grand-mère qui prend soin de lui, orphelin ; et se détache, des années lointaines, l'image de la mère perdue trop vite, lui laissant à peine le souvenir d'un petit visage souriant penché sur lui, avec ses boucles blondes et ses yeux bleus, et l'écho perdu de douces paroles que le temps a consumées ; et un regret sans fin ", écrit Edda Serra, l'éminente spécialiste de l'oeuvre marinien. Pourtant, s'élevant contre l'Eglise, dont il n'accepte ni l'institution, matérialiste, sinon idolâtre, ni la discipline, ni les sacrements, Marin révoque le " sacerdotalisme ", qui serait devenu plus que Dieu, comme dans la légende du Grand Inquisiteur de Dostoïevski. A l'inverse, dans ses rituels d'identification de soi et du monde, qu'il soit minéral, végétal, animal ou humain, depuis la plus humble amibe et jusqu'à l'être le plus philosophe, le plus poète ou le plus saint, il tend à l'union de l'île et du sujet poétique, résolvant voluptueusement, par un sensualisme chaud, avec ivresse, l'autobiographie dans des paysages, sous la lumière de la Création. Sous une telle lumière, ce que chante la poésie, c'est ce que le philosophe Massimo Cacciari appelle la " liesse ", qui lui confère sa force, et dont les symboles sont le vol, les cieux, les oiseaux et les nuages, la proue du navire menant au loin, le blanc, pour fuir la mort et faire le désespoir léger. Chant du peu de terre, de la ligne incisive qu'est l'horizon marin, de la lagune ouverte, plongée dans le grand silence des cieux, du soleil et de l'orgue des vents invisibles, du vol des nuages, de leur rougeoiement au couchant et de leur dissolution sous l'éclat de Midi, de l'été à l'air chaud et léger, consolant l'âme de sa tristesse et de sa solitude (solitàe), et tendant au néant (ninte) de l'expérience mystique, le creuset ardent de la vie manifesterait alors davantage que la puissance et la gloire de Dieu, son amour, et notre misère si nous nous éloignons de Lui.

10/2020

ActuaLitté

Poésie

Poèmes (1973). Edition bilingue français-italien

Sa poésie épigrammatique et mélancolique est un hymne au corps et à la différence, d'une simplicité tout apparente. Sans tabous et sans complaisance, elle explore les affects et les sensations.

02/2022

ActuaLitté

Poésie

Poèmes. Edition revue et augmentée. Edition bilingue français-italien

Les poèmes de Giorgio Bassani (1916-2000) n'offrent pas seulement l'accompagnement de ses romans. Ils en offrent la vérité, ou, comme aimait à le dire Bassani lui-même : toute la vérité. A la fin de sa vie, dans son appartement romain de (à) via G. B. de Rossi, il n'était pas rare de voir l'auteur du Jardin des Finzi-Contini aller chercher un de ses poèmes pour le lire à voix haute et honorer ses invités. Il connaissait par coeur de nombreux chants de la Divine Comédie. A ses yeux, il était avant tout un poète : un poète lyrique. Et c'est pourquoi, de même qu'il avait tenu en 1980 à offrir la version définitive du Roman de Ferrare en rassemblant dans une oeuvre unique ses grands livres de prose (Dans les murs ; Les Lunettes d'or ; Le Jardin des Finzi-Contini ; Derrière la porte ; Le Héron ; L'Odeur du foin), il reprenait deux ans plus tard en un seul volume l'ensemble d'une production poétique dont la composition avait comme enchâssé le Roman de Ferrare : sous le titre d'In rima e senza (Avec et sans rimes), il réunissait Storie dei poveri amanti (1945), Te lucis ante (1947), Un'altra libertà (1951), Epitaffio (1974) et In gran segreto (1978). Revue et augmentée, cette nouvelle édition d'un large choix de l'oeuvre poétique de Giorgio Bassani accueille aussi des essais de traductions – jusqu'ici inédits – de poèmes de Ronsard, Baudelaire, Rimbaud, Mallarmé, Apollinaire et Char.

09/2021

ActuaLitté

Dictionnaires bilingues

Dictionnaire micro français-italien ; italien-français. Edition bilingue français-italien

- Plus de 50 000 mots, expressions et traductions. - Le vocabulaire essentiel éclairé par des exemples. - Présentation étudiée facilitant la consultation. - Des indications claires.

03/2022

ActuaLitté

Italien apprentissage

Cinéma et autres nouvelles. Edition bilingue français-italien

"La jeune femme le regarda, suppliante. "Oh, Eddie !" s'exclama-t-elle d'un ton déchirant en lui offrant sa bouche. Il lui enserra la taille avec un bras, l'obligeant à se courber légèrement en arrière. En la fixant dans les yeux, il approcha lentement sa bouche de la sienne et l'embrassa avec passion. Ce fut un baiser long et intense, on entendit un murmure d'approbation et quelqu'un siffla. "Stop !", cria le clapman. "Fin de scène !"" Quelques Petites équivoques sans importance pour découvrir l'un des plus grands écrivains italiens contemporains.

05/2013

ActuaLitté

Poésie

Les Satires. Edition bilingue français-italien

Plus me plaît dans ma demeure une rave, que je cuis, et cuite enfile sur une broche, épluche, et arrose de vinaigre et verjus, qu'à la table d'autrui grive, perdrix ou porc sauvage ; et sous une vulgaire couverture,je me couche aussi bien que sous la soie ou l'or. Et plus me plaît de reposer mes membres paresseux, que de les vanter d'être allés chez les Scythes, Indiens, Éthiopiens et au-delà. Les appétits des hommes sont variés : aux uns plaît la tonsure et à d'autres l'épée, patrie aux uns, et lointains rivages à d'autres. [.] J'ai visité Toscane, Lombardie, Romagne, le mont qui partage et celui qui l'Italie en serre, et l'une et l'autre des mers qui la baignent. Cela me suffit ; quant au reste de la terre, sans jamais payer d'hôte, je l'exploreraiavec Ptolémée, qu'il soit en paix ou en guerre ; Et la mer entière, sans former des voeux dès qu'il fait des éclairs, en sûreté sur des cartes j'irai parcourant, plutôt que sur des navires. Satire, III 43-66, 1518 Cesare Segre (1928-2014), un des tout premiers philologues et linguistes italiens des soixante dernières années - et grand connaisseur, entre autres, de la littérature française du Moyen-Âge -, a tout au long de sa carrière consacré une part considérable de son activité au texte tant des oeuvres mineures de l'Arioste que du Roland furieux.

04/2014

ActuaLitté

Italien apprentissage

La plage. Edition bilingue français-italien

"Clelia avait une façon extatique de jouir du soleil, étendue sur les rochers, de se fondre avec ceux-ci et de s'aplatir contre le ciel, répondant à peine d'un chuchotement, d'un soupir ou d'un geste brusque du genou ou du coude aux brèves paroles de la personnes qui était à côté d'elle. Je m'aperçus bientôt que, lorsqu'elle était étendue ainsi, Clélia n'écoutait vraiment rien. Doro, qui le savait, ne lui parlait jamais".

09/2001

ActuaLitté

Italien apprentissage

Dictionnaire mini italien. Edition bilingue français-italien

110 000 mots, expressions et traductions - le vocabulaire indispensable et le plus actuel (biométrique, liseuse, tablette numérique, ampoule basse consommation, etc.) - la prononciation de tous les mots - de nombreux exemples pour trouver plus facilement le sens recherché - les faux amis - des notes culturelles sur la culture et la vie de tous les jours en Italie et en France - une grammaire de l'italien de 32 pages - un guide de conversation de 20 pages avec en plus 400 phrases clés à télécharger pour améliorer sa prononciation ! 10 pages de tableaux d'unités et de mesures.

01/2020

ActuaLitté

Poésie

Sonnets. Edition bilingue français-italien

Des écrits de Bramante ne sont parvenus jusqu'à nous qu'un fragment de traité sur l'architecture, une brève missive et les vingt-cinq sonnets réunis ici, jamais traduits en français. Deux grandes thématiques se dégagent : la souffrance d'amour, traitée sur le mode pétrarquisant, et les demandes de soutien financier que le poète adresse à son mécène et ami, Gaspare Visconti. Ces sonnets illustrent la richesse et la finesse du style de Bramante, certainement plus accompli que celui de Léonard, et témoignent de son goût du burlesque. Ils sont aussi un document précieux sur ce qu'on peut appeler la forma mentis, la "mentalité" d'un homme de la Renaissance. La traduction française s'efforce de rendre justice à la forme canonique de ces sonnets, en optant pour un vers régulier et rimé, et en proposant parfois des variantes métriques.

08/2019

ActuaLitté

Poésie

Sonnets. Edition bilingue français-italien

Voici, écrits au jour le jour dans la forme ciselée du sonnet, une centaine de poèmes de Pasolini qui se donne pour l’éphéméride d’une passion. Retrouvés bien des années après sa mort tragique, ces textes intenses adressés à Ninetto Davoli, l’acteur lumineux du Décaméron, occupent une place singulière dans l’oeuvre polyphonique de Pasolini. Ici, aucun apparat rhétorique ni de mise en scène : une parole nue, à vif, souvent blessée, qui traduit les alarmes d’un coeur qui ne s’appartient plus et d’un corps perdu de désir. Ce recueil, par sa brièveté, s’apparente à un trait de feu qui éclaire et qui brûle, qui révèle et engloutit, qui exalte et condamne : incontestablement l’un des sommets de la poésie amoureuse de notre temps.

05/2012

ActuaLitté

BD tout public

Impérativement. Edition bilingue français-italien

Le maître milanais continue pour notre plus grand plaisir son œuvre de création, réalisant sur des thèmes qui lui tiennent à cœur des séries d'illustrations en couleur. Toujours en recherche, nous voyons son style et ses techniques évoluer, les illustrations sont accompagnées de courts textes ironiques et percutants écrits par Sergio Toppi.

01/2012

ActuaLitté

Poésie

Alibi. Edition bilingue français-italien

C'est entre Mensonge et sortilège (1948) et L'île d'Arturo (1958), peu avant ou pendant leur écriture, que la plupart des poésies rassemblées ici voient le jour. Elles s'enchaînent avec Le monde sauvé par les gamins (1968) et irriguent de leur musique déchirante l'oeuvre et la vie d'Elsa Morante. Au coeur de l'univers morantien, elles sont l'" alibi " du réel pour dire l'imaginaire et de l'imaginaire pour dire le réel. Ainsi, l'"ultime amour impossible, douloureux et fou" du poème Aventure est à la fois l'amour d'Elsa pour le cinéaste Luchino Visconti et l'amour d'Arturo pour son père. Dans l'ensorcellement des livres et les leurres de la vie. J.-N. S.

09/2001

ActuaLitté

Poésie

Chants. Edition bilingue français-italien

Vers 1816, au fin fond d'une province pontificale d'Italie du Nord, un jeune homme mélancolique, pétri de lectures érudites, s'apprête sans espoir à l'"oeuvre de sa vie". Ce jeune homme, c'est Giacomo Leopardi. Il écrit des poèmes renouant avec la plus haute tradition italienne, celle qui remonte à Pétrarque et au Tasse. En 1831 paraît la première édition des Canti. De la véhémence des premières canzones (A Angelo Mai, Brutus) aux méditations nocturnes des idylles (L'Infini, Le Soir du jour de fête, A la lune), en passant par les grands poèmes philosophiques (Le Genêt), le poète chante la solitude et l'exclusion, le temps répétitif et destructeur, le destin et la perte. Tour à tour élégiaque et révolté, nihiliste et exalté, Leopardi inaugure une forme nouvelle de lyrisme : du moi au nous, sa voix déplore au nom de tous la souffrance d'être. Ce recueil d'une noire beauté inspira des esprits aussi divers que Schopenhauer, Musset, Nietzsche et Giuseppe Ungaretti.

ActuaLitté

Poésie

Limbo. Edition bilingue français-italien

"Le lieu du poème est le monde", disait William Carlos Williams. Dans Limbo, Laura Fusco renouvelle le sens de cet axiome avec un sentiment d'urgence. Ce sont les fragments d'une Enéide du 21e siècle qu'il faut peut-être lire dans cette épopée douloureuse des migrants que la guerre a chassés de leur terre et qui ont tout perdu. Limbo est une immersion totale au coeur d'une périlleuse errance qui épuise les corps mais non les rêves d'un rivage hospitalier.

09/2018

ActuaLitté

Poésie

Rimes. Edition bilingue français-italien

Les Rimes sont la partie la plus méconnue de l'oeuvre de Dante. Fruits d'une expérimentation passionnée, elles occupent vingt-cinq ans de la vie du poète, de l'âge de 18 ans jusqu'à l'écriture de la Comédie. Par le langage, les thèmes, la pensée en mouvement, elles préparent le grand poème. Mais elles explorent aussi un espace qui lui est étranger, car elles transmettent une vision contrastée, contradictoire de l'amour et des pulsions humaines. Les Rimes ne sont pas seulement oeuvres de laboratoire mais poèmes qui atteignent souvent des réussites totales, d'une beauté étonnamment actuelle, intense, hardie. Elles ouvrent une vision surprenante de la vitalité médiévale, où se lit une douleur d'amour si cruelle qu'elle invoque la mort, et aussi un bonheur d'amour "auprès de quoi ne paraît rien le paradis".

02/2021

ActuaLitté

Récits de voyage

Bali. Edition bilingue français-italien

Dans ce beau livre, carnet de voyage, Defe nous convie à un voyage artistique à Bali. Loin des sentiers battus, Defe s'attache aux détails. Son travail de plasticien et de dessinateur est d'une précision extrême. Son type de graphisme, l'emploi de certains outils et des couleurs vives en font définitivement un ouvrage d'art contemporain. Aller à Bali reste un rêve pour beaucoup mais le revers de la médaille réside dans les difficultés de gestion des déchets. L'auteure du texte, Laura Roncallo, pointe du doigt particulièrement le plastique et les rejets en mer. Elle se met dans la peau d'un singe blanc (personnage mythique) et, dans la dernière partie du livre, stigmatise les responsables de cette tragédie écologique.

10/2021

ActuaLitté

Photographes

Paris. Edition bilingue français-italien

Maître de la photographie couleur, Franco Fontana est l'une des figures majeures de la photographie italienne. Capturant le monde à travers des compositions géométriques audacieuses, des couleurs éclatantes et un langage minimaliste, Franco Fontana s'approprie les paysages qu'il traverse depuis plus de cinquante ans. Ici, c'est le paysage de Paris qu'il explore. Ses rues, ses jardins, ses monuments, mais aussi ses troquets, son métro, ses façades décaties, sa foule. C'est en 1958 qu'il se rend pour la première fois dans la capitale française, au retour de son service militaire. A partir de ce moment-là, il s'y rendra à maintes reprises. Cet ouvrage rassemble ses photographies prises entre la fin des années 1970 et novembre 2022, date de son dernier voyage. A Sous son objectif défile ainsi la vie animée de la capitale, véritables tableaux vivants dont l'ambiance unique est parfaitement décrite sous la plume de Jean-Baptiste Gauvin. Auteur et journaliste, il imagine ici un récit fictif épistolaire : celui d'un italien s'installant à Paris qui raconte à un ami sa nouvelle vie parisienne. Mêlant un certain humour et des détails historiques, il vient souligner la déambulation du photographe italien dans la Ville lumière. A La publication du livre est accompagnée d'une exposition à la galerie Polka à l'automne 2023. A Franco Fontana est né le 9 décembre 1933 à Modène en Italie et commence la photographie au début des années 1960. En 1978, il publie son livre Skyline et devient l'une des figures les plus emblématiques de la photographie italienne grâce à son travail sur le rapport des couleurs à l'espace, aux formes et à la lumière. A Jean-Baptiste Gauvin est auteur et journaliste. Spécialisé dans les arts visuels, il collabore régulièrement avec des revues dédiées à la photographie (LIKE, L'Oeil de la photographie, Process...). Il publie prochainement un ouvrage sur le séjour du peintre Claude Monet à Belle-Ile-en-Mer aux éditions Les ateliers Henry Dougier.

10/2023

ActuaLitté

Poésie

Corollaire. Edition bilingue français-italien

Corollaire est un livre composé de 53 poèmes qui sont autant de cartes postales, écrites des quatre coins du monde, dont l’agencement constitue une sorte de journal. L’écriture de Corollaire, vivante et ludique, mêle des éclats de narration documentaire et des séquences d’introspection cryptée. Ces poèmes du voyage, de l’autobiographie et de la rencontre — qui prennent souvent la forme de confessions que Sanguineti adresse à sa femme — sont teintés d’une ironie et d’une autodérision désacralisantes. La langue de Corollaire est extrêmement inventive, elle mélange la culture la plus haute et ancienne et le langage de la rue le plus contemporain. La langue de Sanguineti est également « élargie » par des expressions de la langue italienne parlée et dialectale, ainsi que par des mots et expressions des langues étrangères, des néologismes, et par un usage saccadé de la ponctuation. Les éditions Nous sont heureuses de proposer au public français la poésie d’Edoardo Sanguineti, considéré comme une des figures majeures de la poésie italienne contemporaine, mais dont les traductions sont à ce jour encore rares. gravez-les en toutes lettres, lecteurs testamentaires (c’est à mes écoliers que je parle,/mes hypocrites enfants, les philoprolétaires qui me ressemblent tant, innombrables,/désormais, comme les grains de sable de mon désert vide), ces paroles miennes, sur ma tombe,/avec la salive, en vous trempant un doigt dans la bouche : (comme je le trempe, maintenant, /entre les excessifs abcès de mes gencives glacées) :/ j’en ai joui, moi, de ma vie :Edoardo Sanguineti (Gênes, 1930-2010)poète, professeur d’université, romancier, critique, traducteur, dramaturge, homme politique. Figure de proue des« novissimi », il crée en 1963, avec Umberto Eco, Nanni Balestrini et Giorgio Manganelli, le « Gruppo 63 », dont lebut est l'expérimentation littéraire et le questionnement des langages artistiques. De sa vaste œuvre poétique n’ont à ce jour été traduits en français qu’un recueil, Postkarten (Éditions l’Âge d’Homme, 1990) et une petite anthologie chez Textuel en1999. Corollario, publié en Italie en 1997 chez Feltrinelli, a été écrit entre 1992 et 1996.

05/2013

ActuaLitté

Théâtre

Orbecche. Edition bilingue français-italien

Sulmone, roi de Perse, veut marier au roi des Parthes sa fille Orbecche. Or celle-ci, quatre ans auparavant, a épousé en secret Oronte, dont elle a eu deux fils. Quand Sulmone l'apprend, il tue sauvagement, le père et les enfans et fait ensuite de la tête et des mains d'Oronte un présent qu'il offre à sa fille. Orbecche poignarde alors Sulmone et se suicide. Tels sont les terribles événements relatés dans Orbecche. Héritière du théâtre latin de Sénèque, cette première tragédie de Giraldi présente tous les ingrédients de l'horreur qui, jointe à la pitié, purge l'homme de ses passions. Représenté à Ferrare en 1541, Orbecche est proposée pour la première fois, ici, dans sa traduction française avec, en regard, le texte italien de l'édition originale de 1543.

07/2018

ActuaLitté

Poésie

Minimalia. Edition bilingue français-italien

Minimalia signifie miniatures et c'est bien sous cette forme réduite, resserrée, que se présentent les poèmes d'Albert Nessi dans ce nouveau livre, traduit en français par Christian Viredaz. Cette poésie "miniature" se tient au plus proche de la vie. Dans Minimalia, Alberto Nessi déploie un minimum de moyens, son regard se trouve délesté de tout superflu cependant que tous ses sens sont en éveil et son attention au monde d'une intensité rare. Ces poèmes, écrits d'une main légère, nous parviennent comme s'ils étaient dits à voix basse afin que, paradoxalement, nous les entendions mieux. C'est un art du peu qui se fait jour ici. Une voix qui ne blesse pas le silence mais s'allie à lui. Une poésie où quelques signes suggèrent la vie même.

02/2022

ActuaLitté

Poésie

Peregrina et autres poèmes. Edition bilingue français-allemand

L'oeuvre poétique d'Eduard Mörike est peu connue en France ; le poète a été longtemps considéré par les Allemands comme l'un de leurs plus grands lyriques aprés Goethe. Son lyrisme s'articule dans la mouvance goethéenne et dans le sillage de la seconde période du romantisme allemand : celui de Brentano et d'Hoffmann. Dans le cadre de cette double tradition, il concilie son penchant au merveilleux et au fantastique avec la recherche de la précision et de la perfection formelles. La musicalité de ses poèmes a inspiré de nombreux compositeurs. Aujourd'hui la critique propose des approches différentes de son oeuvre ; elle insiste sur son esprit étonnamment subtil et novateur. Anticipant Baudelaire, Verlaine et Rimbaud, il ouvre discrètement de nouvelles voies à la sensibilité et l'expression poétiques. Le choix de cette anthologie, inévitablement subjectif, a été réalisé avec l'intention de présenter l'oeuvre de Mörike sous toutes ses facettes : le facétieux comme le tragique, le classicisme raffiné côtoyant le romantisme le plus sombre ou le plus fantastique ; l'étrange modernité du poète transparaît, en filigrane, fût-ce à travers des thématiques traditionnelles revisitées.

09/2019

ActuaLitté

Poésie

La lumière cachée

La lumière cachée (1983), fait partie des tout derniers recueils du poète Biagio Marin. Le 24 décembre 1985, il meurt à Grado, où il était né le 29 juin 1891. Son oeuvre, saluée en Italie par Pier Paolo Pasolini ou Eugenio Montale, puis, plus récemment en France, par Olivier Barbarant, reste peu connue, mais il n'empêche que ce poète du minuscule reste parmi les plus grands du vingtième siècle : "Ta poésie est une des plus belles, plus pures, plus passionnées de ces cinquante dernières années : tu le sais. Et tu sais que les meilleurs le savent. Alors écris, au contraire, avec ton ardeur miraculeuse. T'embrasse avec grande affection" , lui écrit Pasolini en février 1956. On peut lire en français et en édition bilingue : L'Ile (Maison de la poésie, 2001), et plus récemment, Les Litanies de la Madone et autres poèmes spirituels (Conférence, 2020) La guirlande de ma soeur (Triestiana, 2023), ou (avec Pier Paolo Pasolini) Une amitié poétique (L'éclat, 2022). Edition bilingue Traduit du graisan et présenté par Michel Valensi Préface de Natalia Ginzburg (1970)

11/2023

ActuaLitté

Poésie

La chute des anges. Edition bilingue français-italien

Avec cette Chute des Anges, Rita Morandi, c'est une vision première, un ressassement perpétuel, un cycle qui nous ramène, irrévocablement, à l'identique, au livre à la couverture azur, et qui contient tout un monde. [... ] Demeurent la rencontre, le partage dans le rêve de la vie que la poésie permet d'atteindre et de donner à voir. La vision de Rita est pure remémoration par laquelle apparait ce qui n'a pas été, mais plus vrai que s'il avait été véritablement vécu. Dans le livre à la couverture azur, il y a le monde du rêve incarné ressuscité, dans l'éternel retour... Tant, selon l'image précieuse due au cher ami, Giancarlo Pizzi, elle est "rémanence de l'oubli" . Gérard Emmanuel da Silva

02/2021

ActuaLitté

Littérature étrangère

De la beauté des dames. Edition bilingue français-italien

Il convient à la femme de contempler la beauté de l'homme, et à l'homme celle de la femme ; aussi, quand nous parlons de la beauté en général, nous entendons à la fois la vôtre et la nôtre. Cependant, une beauté plus délicate et plus particulière réside surtout en vous, elle s'y épanouit mieux et y est plus manifeste, étant donné que votre complexion est plus délicate et plus tendre que la nôtre et que, comme l'estiment justement de nombreux sages, la nature l'a faite si gentille, si suave, si douce, si aimable, si désirable, si remarquable et si plaisante, pour qu'elle soit un repos, un réconfort, et même un havre, un but, un refuge au cours de toutes les tribulations humaines. De sorte que, laissant pour aujourd'hui complètement de côté la question de la beauté de l'homme, je vais consacrer tout mon discours, tous mes propos, toutes mes pensées à la beauté de vous autres dames, et si quelqu'un veut me le reprocher, qu'il me le reproche. Car j'affirme, non pas de mon propre chef, mais selon le jugement de sages penseurs, voire de certains théologiens, que votre beauté est un gage des choses célestes, une image, une figure des biens du Paradis.

09/2018

ActuaLitté

Italien apprentissage

L'idole et autres récits. Edition bilingue français-italien

Trois récits évoquant un thème fondamentale de l'oeuvre de Pavese : l'accession à la maturité. Ainsi le personnage principal de « L’idole », le narrateur, un homme intégré à la société, s’écroule-t-il peu à peu, dominé, déconstruit par sa relation avec une femme inaccessible, idolâtrée, qui se refuse à l’épouser. Mais seule compte cette femme qui le traite de « gamin », et comme le « gamin » qu'il est malheureusement demeuré. Les deux autres nouvelles de ce recueil contrastent par leur ambiance rurale avec cette première, au décor urbain. Mais elles sont proches par leur thème – l’adolescence – de la première, « Nuit de fête » apportant un note d'espoir, au contraire de « Blouson de cuir ». Dans Nuit de fête, un adolescent se rebelle contre la bienveillante autorité du Padre, qui l’élève avec d’autres enfants miséreux de cette campagne des collines proches de Turin. Cette figure positive saura-t-elle le guider vers la maturité ? Ces trois récits sont précédemment parus dans le recueil Nuit de fête , Du Monde entier (1972). Mario Fusco a réalisé une révision de traduction, et rédigé une préface et des notes pour cette édition.

09/2012

ActuaLitté

Méthodes adultes

L'Italien en BD. Edition bilingue français-italien

Apprendre l'italien en BD et progresser, c'est possible et très ludique. Cet ouvrage vous permettra d'apprendre le vocabulaire indispensable, les points de grammaire les plus essentiels et les phrases les plus fréquentes. Les dessins de la BD vous aideront à bien comprendre l'histoire et vous donneront envie d'aller jusqu'au bout de l'intrigue. Les dialogues des bulles contiennent du vocabulaire authentique et très actuel et reprennent les phrases les plus fréquentes de la conversation. Des petits exercices, vous permettront de mettre en pratique les notions acquises. Cet ouvrage, très original, est vraiment innovant : avoir des bulles, une intrigue, des dialogues 100 % en italien permet de s'y immerger.

06/2023

ActuaLitté

Poésie

La Terre vaine et autres poèmes. Edition bilingue français-anglais

Ce volume, présenté dans une traduction de Pierre Leyris qui fait référence, se compose de plusieurs groupes de poèmes suivis de notes (certaines établies par T S Eliot lui-même). Premiers poèmes, Mercredi creux, Mercredi des cendres, Poèmes d'Ariel, Quatre quatuors, éclairent une oeuvre poétique qui a dominé la première moitié du XXe siècle. La Terre vaine, le chef-d'oeuvre de T S Eliot, désormais considéré comme un classique de la poésie anglo-saxonne, complète ce recueil.

03/2014

ActuaLitté

Poésie

La terre vaine. Et autres poèmes, édition bilingue français-anglais

Ce volume, présenté dans une traduction de Pierre Leyris qui fait référence, se compose de plusieurs groupes de poèmes suivis de notes (certaines établies par T. S. Eliot lui-même). Premiers poèmes, Mercredi creux, Mercredi des cendres, Poèmes d'Ariel, Quatre quatuors, éclairent une œuvre poétique qui a dominé la première moitié du siècle. La Terre vaine, le chef-d'œuvre de T. S. Eliot, désormais considéré comme un classique de la poésie anglo-saxonne du XXe siècle, complète ce recueil.

03/2006

ActuaLitté

Poésie

Poèmes de la mémoire et autres mouvements. Edition bilingue français-portugais

Conceição Evaristo est l'une des grandes voix de la littérature brésilienne contemporaine. Née en 1946 dans une favela de Belo Horizonte (Minas Gerais), contrainte à travailler dès l'âge de 8 ans, elle réussit néanmoins à terminer sa scolarité à force de volonté. Elle s'installe à Rio de Janeiro où elle fera toute sa carrière d'institutrice. Tandis que ses premiers écrits sont publiés dans les années 1990, elle obtient un doctorat en littérature comparée. Ses romans, qui ont reçu de nombreux prix, sont vendus à des dizaines de milliers d'exemplaires au Brésil et ont été traduits dans différentes langues dont le français (à ce jour, aux éditions Anacaona : L'Histoire de Poncia, 2015, Banzo, mémoires de la favela, 2016 et Insoumises, 2018). Sa poésie est ici traduite pour la première fois en langue française.

03/2019

ActuaLitté

Poésie

La Comédie. Poème sacré (Enfer, Purgatoire, Paradis), Edition bilingue français-italien

Poésie/Gallimard se devait d'inscrire à son catalogue l'oeuvre majeure de Dante, mais en faisant de cette entrée un événement éditorial marquant. D'où la volonté d'offrir une version bilingue intégrale en un seul volume de l'Enfer, du Purgatoire et du Paradis, et cela sous le seul intitulé attesté du temps de son auteur : La Comédie. «Ici commence la Comédie de Dante Alighieri, florentin de nation, non de mours», proclamait en effet l'épître au seigneur Cangrande della Scala, épître qui ajoutait, précisant l'esprit initial de l'immense projet : «Quant au langage, il est familier et de style humble, puisqu'il calque les manières de communiquer en vulgaire qu'ont les femmes du peuple entre elles». Non seulement le poète voulait être entendu de tous, mais il désirait composer «presque un chant villageois, traitant d'arguments simples». Ce n'est que peu à peu, montant vers le Paradis, que Dante s'affranchira de cette option volontairement populaire, et de la discipline formelle qu'elle impliquait, pour se rapprocher du «poème sacré». La traduction de Jean-Charles Vegliante suit superbement ces variations de tons et de perspectives tout au long du parcours ascensionnel qui d'Enfer en Paradis n'oublie ni les hommes ni la terre, et ne laisse jamais les âmes en mal d'incarnation.

11/2012