Recherche

Les Sept Fontaines. Edition bilingue français-espagnol

Extraits

ActuaLitté

Policiers

Les Sept Fontaines. Edition bilingue français-espagnol

Quand l'enfance conditionne la vie d'adulte et l'envie de tuer... Diplômé en édition, Pablo est un jeune Sud-Américain installé en Espagne. Travaillant pour une agence de services d'espionnage, il utilise sa maison d'édition pour couvrir les activités illicites de ses informateurs sans éveiller les soupçons. Vivant confortablement entre Salamanque et Londres, où sont installés sa femme et ses deux enfants, Pablo ne parvient pas à être heureux et vit avec une idée fixe : retrouver un homme qu'il recherche depuis des années et dont il veut se venger. Un jour, alerté par un message lui indiquant que celui-ci va se rendre dans le Sud de la France pour y consulter un médecin, Pablo part aussitôt sur ses traces, s'équipe d'une arme à feu et monte un scénario imparable qu'il compte utiliser pour assouvir sa vengeance. Mais, à la recherche d'un passé qui l'obsède, va-t-il mener à terme sa mission et retrouver une sérénité qui l'a abandonné??Un récit tout en contraste au plus profond de la noirceur de l'âme. Un thriller violent et captivantEXTRAITLa place s'est ouverte devant ses yeux : limpide, fragile dans la lumière rosée qui semblait envelopper les arbres. Sous le jet de la fontaine, on avait placé un récipient de verre avec cinq bouteilles de vin. En les regardant, Pablo ressentit une enivrante sensation de fraîcheur. Il imagina qu'il s'asseyait à l'une des tables et demandait qu'on lui servît une de ces bouteilles ; il imagina qu'en la buvant tout entière et avec la plus grande lenteur, cette couleur, cette luminosité soyeuse le rendrait léger comme une bulle de savon qui descendrait vers le sol empierré. « Mais je dois être très attentif, comme un chat, quand il entend le battement d'ailes d'un oiseau qu'il ne peut pas encore voir. »A PROPOS DE L'AUTEURJuan Carlos Méndez Guédez est un auteur vénézuelien né à Barquisimeto. Diplômé en littérature sud-américaine à l'université de Salamanque (Espagne), il est l'auteur de près d'une vingtaine d'ouvrages dans son pays. En 2013, les libraires du Venezuela décernent à sa nouvelle Arena negra le prix de Livre de l'année. Ses ouvres, empreintes de sentiments liés à l'exil, au départ et au déracinement, parlent aussi d'amour.

10/2015

ActuaLitté

Bilingues

Dictionnaire micro français-espagnol ; espagnol-français. Edition bilingue français-espagnol

- Plus de 50 000 mots, expressions et traductions. - Le vocabulaire essentiel éclairé par des exemples. - Présentation étudiée facilitant la consultation. - Des indications claires.

03/2022

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

Les caïds. Edition bilingue français-espagnol

De ces six nouvelles réunies sous le titre Les caïds, publiées pour la première fois en 1959, Mario Vargas Llosa dit qu'il s'agissait d'une "tentative de roman". A l'approche si particulière de la réalité, caractéristique de ses romans, l'écriture ajoute une violence nouvelle, celle du Pérou de la fin des années 1950 - une violence qui, sous toutes ses formes, semble être, pour les jeunes protagonistes de ces histoires, l'unique moyen d'action envisageable et efficace. Imaginés par un auteur âgé de vingt ans à peine, les thèmes et personnages campés dans ces nouvelles, servis par un style précurseur de celui des grands romans, constituent la première pierre de l'édifice de l'oeuvre de Vargas Llosa, celle qui aura permis au futur Prix Nobel de littérature de se faire connaître.

02/2018

ActuaLitté

Bilingues

Dictionnaire de poche Espagnol. Français-espagnol / espagnol-français, Edition bilingue français-espagnol

Une nouvelle édition, enrichie et actualisée, du n°1 des dictionnaires d'espagnol. - Un ajout de plus de 20000 mots, expressions et traductions pour suivre les évolutions et les enrichissements de la langue espagnole. - Un dictionnaire de poche très complet avec plus de 220 000 mots, expressions et traductions. - Et aussi : un grand nombre d'exemples, des encadrés sur du vocabulaire thématique ou sur certaines difficultés linguistiques, des encadrés d'expressions usuelles et de grammaire, des notes culturelles et de civilisation, un précis grammatical et des tableaux de conjugaison. Un guide de communication pour améliorer son expression orale et écrite et 400 phrases indispensables pour parler espagnol à télécharger en fichiers audio.

06/2020

ActuaLitté

Equitation

Lea Vicens. Edition bilingue français-espagnol

"Léa, donc, le risque, l'aventure, la radicalité comme il sied, sans petites roues pour l'équilibre. Partie sans parler la langue, sans connaitre vraiment le pays ni l'art du rejoneo qui est aussi un art de la tresse ; un cheval, quelqu'un dessus, un toro. Le but ? Tresser ces trois fils, broder là-dessus, bordar el toreo disent les plumes taurines qui font dans la dentelle métaphorique. Etre trois et, pendant quelques moments privilégiés à la précision millimétrique, ne faire qu'un". Jacques Durand. Parvenue depuis 2017 au sommet du classement mondial en seulement quelques saisons, un exploit encore jamais réalisé, la française Lea Vicens a imposé sa grâce et son style. Torera d'époque, elle réunit la douceur et l'équilibre d'une équitation sans violence et l'interprétation la plus pure du toreo à cheval transmise par le grand maître Angel Peralta. Elle vit depuis plus de dix ans en Andalousie près de Séville une aventure artistique et équestre incroyable, nourrie de travail, de courage, de grâce et d'abnégation.

09/2021

ActuaLitté

Poésie

Los putos. Edition bilingue français-espagnol

Ioshua, est un auteur pédé, punk, pauvre de la périphérie de Buenos aires, Argentine. Ardent militant deA l'autogestion culturelle, de la construction par et pour la marginalité, il ouvre sa propre maison d édition Wacho del barrio. Mort en 2015, il laisse une Åuvre dense, A remplie de pijas, de drogue, de cumbia et de rock. Ioshua peint dans ses textes et écrit dans ses dessins la solitude, la tristesse, la jouissance et l'amour des mecs de rues sans asphalte. Parmi l'ensemble de son travail, A Terrasses Editions propose, pour cette première traduction en français, A une sélection de romans courts, poésies et dessins. Le choix étant deA mettre aussi en valeur le texte original en espagnol, le livre estA présenté en version bilingue. (bites)

03/2021

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

POESIE ESPAGNOLE. Les nouvelles générations, anthologie bilingue français espagnol

1970 : tournant résolument le dos au militantisme des années 50-60, la jeune poésie espagnole, désormais libre de son expression, s'engage dans les aventures les plus diverses. Depuis vingt ans on assiste à un foisonnement d'expériences, à un bouillonnement d'esthétiques contradictoires où se côtoient maniérisme esthétisant, vénisianisme, nouvelle sentimentalité, poésie du vécu le plus personnel, poésie expérimentale, poésie contestataire dénonçant le fonctionnement culturel de notre société... Avec ses 140 poèmes écrits par 21 auteurs différents, cette anthologie se propose de mettre le lecteur à l'écoute d'une poésie en marche.

05/1994

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

Garçon ! Edition bilingue français-espagnol

Fatiguée de l'excès de touristes et de branchés, Marina monte dans un train qui l'emmène de Barcelone jusqu'à une petite ville de la Costa Brava : Blanes. Là, elle découvre un bar très spécial, avec un garçon très spécial : Paco. A peine le rideau de fer est-il levé que commencent à défiler les amoureux de la première chaleur humaine : La Reine du Torchon, La Femme Voûtée, Le Monsieur à la Chemise Hawaïenne, L'Homme à la Barbe Tranquille... Planètes d'une galaxie dont l'astre va et vient un plateau à la main, rappelant toujours la consigne du fondateur : "Ici, les portes sont ouvertes à tout le monde". Un petit bilingue en poche pour apprendre ou améliorer votre espagnol, découvrir des auteurs contemporains hispanophones ou tout simplement vivre un beau moment de lecture.

04/2019

ActuaLitté

Photographie

Absences. Edition bilingue français-espagnol

La disparition forcée de personnes qui se sont volatilisées sans laisser de traces, fut la méthode suivie par les "sécurités nationales" des dictatures de la seconde moitié du XXe siècle. C'est ainsi que, de l'Amérique centrale à la Patagonie, de l'Atlantique au Pacifique, les militaires latino-américains, formés à la doctrine française de la guerre contre-révolutionnaire et à celle des Etats-Unis sur la contre-insurrection, ont pensé qu'ils échapperaient à l'obligation de rendre compte de leurs actes comme si l'absence de corps effaçait le crime ou pour le moins empêchait le châtiment. Le revers de la médaille est que ce passé atroce est devenu un perpétuel présent insomnieux, telle la malédiction que Neruda destina à Franco. A partir de cette approche commune apparaissent des situations différentes selon les pays concernés, tant dans les méthodes de répression que dans le traitement que chaque pays en a fait par la suite. Les 45 000 disparus du minuscule Guatemala et les 400 de l'immense Brésil ont un poids bien différent dans leur pays respectif. Mais il y a bien un point commun et une grande similitude dans le vécu des familles qui ont souffert de la perte brutale d'un de leurs membres. C'est pour cela que Gustavo Germano a pu transposer au Brésil le projet qu'il avait mis en place en 2007 sur les disparus en Argentine ; son frère était l'un d'entre eux. Plus que les décisions de justice, que les investigations des journalistes ou les essais philosophiques, l'art rend compte du vide déchirant que l'absence inexpliquée provoque. Tout comme les sculptures de Juan Carlos Distéfano, ou les poèmes de Juan Gelman, les tableaux de Carlos Alonso ou ceux de l'Espagnol Ramos Gucemas, les photographies de Gustavo Germano et les points de suspension qui remplacent les noms absents dans chaque récit évoquent ce traumatisme fondateur de l'identité latino-américaine contemporaine, et nous initient au mystère du temps à travers la violence muette d'un geste figé.

06/2016

ActuaLitté

Poésie

Transparence. Edition bilingue français-espagnol

Transparence est le douzième recueil de poésie de Graciela Rincón Martínez. Connue pour être la poétesse de la nature, dix de ses livres ont les arbres comme sujet poétique central. Transparence marque un réel tournant dans son écriture.

02/2021

ActuaLitté

Poésie

Langueur. Edition bilingue français-espagnol

[...] Voyageur, si l'on dépose un baiser sur tes yeux cette nuit, Si un doux murmure fait frémir les branches, Si une petite main qui serre les doigts Te prend et te laisse, te caresse et s'en va Si tu ne vois pas cette main, ni cette bouche qui embrasse, Si c'est le vent qui tisse l'illusion d'embrasser, Oh, voyageur, toi qui as du ciel le regard, Mêlée au vent, me reconnaîtras-tu ?

06/2021

ActuaLitté

Littérature française

Tupamadre. Edition bilingue français-espagnol

Tupamadre mêle textes narratifs, poésies et archives. Enfant de guerrillxs Tupamarxs d'Uruguay. L. Etchart a grandi aux milieux des souvenirs de luttes, de violence, de fascisme et d'espoir. Tupamadre comme putamadre ou Tupamaros. L. Etchart raconte qui était sa mère, par le prisme de sa mort à la suite d'un cancer : de miss locale aux braquages contre le pouvoir fasciste, de daronne à travailleuse et épouse, celle qui se construisait son monde dans les restes des espaces qui lui restaient. L. à appris à Montevido une langue française transmise par sa famille réfugiées politique en France dans les années 1970. Elle écrit comme elle a appris, avec violence et traîtrise à la langue française impérialiste. Sa poésie n'a pas de règle, pas d'accent ni apostrophe. Edition bilingue

03/2023

ActuaLitté

Poésie

Envols. Edition bilingue français-espagnol

Ce recueil de poèmes publié à titre posthume est un événement tant Hugo Herrera se dédiait peu à la diffusion (outre l'édition à tirage limité de Vol captif) mais plutôt à la joie d'écrire. Il a fallu l'effort conjoint de Norma Basso, Omar E. Spósito et Christian Cavaillé pour que prenne forme cette sélection bilingue révélant une voix poétique à la fois enracinée et aérienne. Hugo ne préméditait pas son oeuvre, sa poésie lui ressemblait comme l'aigle au tourbillon qui en fait la majesté. Ancré dans sa culture latino-américaine et sa condition d'exilé, il n'a pas eu de difficulté à se revendiquer ici et maintenant. Sa personnalité créative en France était aussi intense que ses souvenirs, son humour et ses éclats argentins. Il l'a prouvé par la dynamique de son activité théâtrale. Sa poésie était l'ombre du jardin, elle insufflait le lointain et le fragile. Mais l'auteur avait déjà su conférer à son cheminement un envol de liberté qui n'est pas étranger au bruissement du poème. Michel Cassir

03/2018

ActuaLitté

Poésie

Contre les bêtes. Edition bilingue français-espagnol

Un homme appelle à faire disparaître de la surface de la terre les 6 millions 800 000 autres espèces qui nous concurrencent et nous encombrent sur la planète. Et vite ! Allez Fifi, fissa ! ! ! Un manifeste pamphlétaire enragé, réjouissant et plein d'excès.

05/2019

ActuaLitté

Poésie

Les trois chants. Edition bilingue français-espagnol

L'ouvrage Les trois chants est profondément marqué par les expériences de l'âme, avec en toile de fond la nature, élément essentiel permettant à la poète de se livrer à la réflexion afin de réapprendre les motivations élémentaires de la vie. C'est un très beau chant lyrique consacrè à la nature qui est présente à tout moment, dans la joie, et surtout lorsque la peine, l'angoisse viennent oppresser davantage un coeur déjà bien soumis aux plaies de l'existence. La douleur liée à la perte de la garde de ses deux petites filles arrachées à jamais à son affection a marqué profondément l'oeuvre de Teresa Wilms Montt, ainsi que le décès prématuré d'un être cher.

03/2021

ActuaLitté

Poésie

Quand les oiseaux. Edition bilingue français-espagnol

L'Andalousie a toujours été une terre de poésie. En voici une nouvelle preuve avec ce recueil de poèmes que nous propose Rosa Romojaro, très justement récompensé par le XIVe Prix International Antonio Machado à Baeza (2010) et le Prix Andalousie de la Critique (2011). Nous en proposons une édition bilingue qui se veut transfert, à la fois libre et fidèle d'une langue à l'autre, créant ainsi une partition symétrique entre l'espagnol et le français. Quand les oiseaux ne fait pas partie de ces poésies intellectuelles quelque peu déshumanisées mais plutôt de ces poésies sensuelles, naturelles, tellement pures qu'elles en sont profondes, comme des pierres précieuses. C'est une poésie non pas sentimentale mais essentiellement sensuelle. Elle exprime une urgence vitale. Elle impose une urgence de lecture. On y parle du mot comme salut et récupération des choses dans le poème, et du mot comme réponse à l'appel du monde, mais aussi à son rejet. Poésie de liberté et d'oppression à la fois, symbolisée par les oiseaux, poésie du temps, dans l'éternel retour des saisons, pendant que la vie coule inexorablement vers sa fin.

06/2018

ActuaLitté

Théâtre

Les corps perdus. Edition bilingue français-espagnol

Les Corps perdus est un récit polyphonique sur la disparition de corps dans la ville de Ciudad Juárez (la frontière nord du Mexique) où des centaines de femmes sont assassinées selon un rituel immuable : enlèvements, tortures, travail sexuel, mutilations, strangulations. La mémoire de ces êtres, restituée sous forme de fragments, apparaît comme une expérience transmissible et collective alors que la douleur, expérience personnelle et intime, ne peut être partagée. Ainsi, un va-et-vient entre enquête journalistique, policière et littérature dramatique permet à l'auteur d'élaborer une stratégie d'écriture qui nous mène aux arcanes les plus obscures de la nature humaine. Pour se faire, Mora désarticule le récit et donnant ainsi davantage de force à la fiction de l'horreur mais aussi à la fiction de l'enquête. L'horreur naît de ce "spectacle". Un oeil, celui de l'auteur, se dédouble dans l'écriture déstabilisant la frontière du théâtre entre auteur, lecteur et spectateur.

03/2019

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

Dictionnaire Larousse poche plus français-espagnol et espagnol-français. Edition bilingue français-espagnol

Un ajout de plus de 20000 mots, expressions et traductions pour suivre les évolutions et les enrichissements de la langue espagnole. - Un dictionnaire de poche très complet avec plus de 220 000 mots, expressions et traductions. - Et aussi : un grand nombre d'exemples, des encadrés sur du vocabulaire thématique ou sur certaines difficultés linguistiques, des encadrés d'expressions usuelles et de grammaire, des notes culturelles et de civilisation, un précis grammatical et des tableaux de conjugaison. Un guide de communication pour améliorer son expression orale et écrite et 400 phrases indispensables pour parler espagnol à télécharger en fichiers audio.

06/2020

ActuaLitté

Poésie

Atlas des traversées. Edition bilingue français-espagnol

Au coeur de cet Atlas des traversées, point de cartes mais des images et histoires du monde vues à travers le regard singulier d'artistes et de poètes ayant participé, depuis 2007, à des éditions et des résidences croisées, entre la Bretagne et l'Argentine, le Chili, la Croatie, la Colombie, le Québec. Une première escale nous plonge dans le voyage initiatique à l'origine du projet, depuis le moment où l'idée de partir de l'autre côté du monde a germé. Des citations (poètes, penseurs...) ponctuent ce journal de bord. En fin de pérégrinations, carte blanche a été donnée à un historien de l'art, Philippe Cyroulnik, et un écrivain, Frédéric Valabrègue, également critique d'art. Tous deux nous invitent à la découverte d'autres territoires dans un parcours historique de déplacements voulus ou forcés. Autant de chemins de traverse qui prolongent jusque dans ce livre les travesías empruntées par Marcelo Abud, Gilles Amalvi, Kresimir Bagic, Hervé Beurel, Graciela Carnevale, Washington Cucurto, Gustavo Darío López, Daniel García Helder, Galo Ghigliotto, Benoît Laffiché, Alain Le Saux, Milton Lopéz, Pedro Mairal, Emma Malig, María Medrano, Sandra Mutal, Vedran Perkov, Ana María Preciado Prieto, Sergio Raimondi, Lou Raoul, Mathieu Renard, Isabel Ribes, Katy Roy, Marcela Saldano.

10/2019

ActuaLitté

Photographie

Ultimo sur. Edition bilingue français-espagnol

C'est en 1938 que la famille du photographe s'installe en Terre de feu, au Chili, après la grande réforme agraire. Quarante ans plus tard, la génération suivante s'exile en France pour fuir la dictature. Ce n'est que dans les années 1990 que Rodrigo Gomez Rovira décide de retourner au Chili, à la recherche de ses origines et de l'histoire de sa famille. Ultimo Sur est un livre hybride qui mêle dans un seul objet l'album de famille crée par le grand-père de l'auteur, retrouvé lors d'un voyage, et ses propres photographies de cette vaste région. On y découvre un milieu agricole laborieux et la vie difficile des éleveurs. Des portraits, témoins d'une époque oubliée, se glissent entre les scènes du quotidien et les paysages sauvages qui s'imposent entre la montagne et l'océan. Entre livre d'artiste et album vernaculaire, Ultimo Sur plonge le lecteur dans un voyage à l'autre bout du monde, dans une atmosphère en noir et blanc qui laisse la place à l'imaginaire. Il donne à voir une histoire intime, prétexte pour voir un territoire magnifique et isolé.

11/2019

ActuaLitté

Poésie

Com/positions. Edition bilingue français-espagnol

A chaque instant nous vivons l'exil. Exil de l'existence passée, des lieux et des temps qui furent les nitres. Nous vivons chaque jour sans cesse tendus vers une impossible coïncidence. a La parole, dit Juan Gelman, comme l'utopie, est l'incessante émulsion d'une double perte — ce qui est désiré, ce qui est obtenu — Un paradis qu'on n'a jamais possédé. Le paradis perdu est devant, non pas derrière, et il nous fait sentir la perte de ce qui n'est pas." Dans cette perspective, la poésie de Gelman ne pouvait pas ne pas rencontrer sur son chemin la mystique. Ici celle des écrivains mystiques judéo-espagnols. Ces poèmes du passé, Gelman les "com/pose" d'où le titre du livre : "Com/positions" dont il dit : "J'ai offert — cela que j'éprouvais moi-même ; comme contemporanéité et compagnie ? la mienne avec eux ? ou l'inverse ? habitants de la même condition ? ". Aussi la voix qui parle est-elle indissolublement l'autre de toutes les voix et leur mémoire immémoriale. Jacques Ancet

06/2013

ActuaLitté

Théâtre

Via Lucis. Edition bilingue français-espagnol

Angélica Liddell avance, dans ce livre, sur son propre chemin de lumière (Via Lucis). Une lecture composée de matériaux divers mais d'une seule et même nature poétique (poèmes, textes de théâtre, fragments de journal intime et autoportraits photographiques) qui dévoile en partie l'intimité de leur auteur à présent plongé dans "le temps du sacré ". Selon les propres mots de Liddell : "Je cherche un triomphe de l'esprit sur la chair, quand la chair a subi toutes les déceptions possibles, Dieu et l'Etre Aimé se confondent, et la Passion est aussi forte que la foi, la faim et la peste".

11/2015

ActuaLitté

Autres langues

FUENTE OVEJUNA. Edition bilingue français-espagnol

Juez. Decid la verdad, buen viejo. Frond. Un viejo, Laurencia mia, atormentan. Laur. Qué porfia ! Esteb. Déjenme un poco. Juez. Ya os dejo. Decid, é quién matô a Femando ? Esteb. Fuente Ovejuna lo hizo. Laur. Tu nombre, padre, eternizo. ... LE JUGE. Dis la vérité, bon vieux. FRONDOSO. C'est un vieillard qu'on torture! LAURENCE. Oui... Et il résiste vaillamment. ESTEBAN. Laissez-moi... Arrêtez un instant. LE JUGE. Bien; on arrête... Dis-moi : qui a tué le Commandeur ? ESTEBAN. C'est Fuente Ovejuna. LAURENCE. 0 mon père! que votre nom soit béni à jamais! FRONDOSO. Quel courage admirable! LE JUGE. Maintenant à cet enfant. Donne un tour de corde. Chien, je sais que tu connais la vérité. Dis-moi, qui a tué ? Serre plus fort, espèce d'ivrogne! L'ENFANT. C'est Fuente Ovejuna, monsieur le juge. LE JUGE. Ah! ventrebleu, bande de manants, je vais vous pendre tous de mes propres mains! Qui a tué le Commandeur ?

05/1992

ActuaLitté

BD tout public

Parades Nuptiales. Edition bilingue français-espagnol

RESUME Léon est gardien d'un Musée des Sciences Naturelles et décide un jour de partir à la conquête de l'amour. Après des années passées au milieu des animaux, et ne sachant pas s'y prendre auprès de ces dames, il puise naturellement son inspiration auprès des techniques animales qu'il connaît par coeur. L'effet produit par ses parades nuptiales n'est pas concluant, suscitant tour à tour l'effroi, la dérision et la colère, Léon Lanimal devra user de tout son répertoir afin de parvenir, ou non, à ses fins. A la fin de l'ouvrage, histoire de se coucher un peu moins bête, un petit précis scientifique éclaire le lecteur. Ses textes simples résument les différentes parades nuptiales des animaux dont Léon s'inspire. L'AUTEUR Aurélie Pollet est née en 1983 et après une jeunesse radieuse en Belgique au pays de la pluie et de la bière, elle revient à Paris et entre aux Arts déco pour entamer sa formation artistique. Freelance depuis trois ans, c'est une touche à tout qui aime passer du coq à l'âne. Elle jongle entre la BD et le dessin animé, entre les vers solitaires et les pommes de terre, les cannibales et les bètes infernales, les poux et les marabous... Elle a réalisé entre autres des bandes dessinées pour Diantre ! Edition, et de nombreux films d'animation pour l'émission karambolage sur arte. Elle travaille en ce moment sur plein de projets divers et variés... MOT DE L'AUTEUR Fascinée par la diversité et l'originalité de certaines parades nuptiales animales, j'ai eu envie d'en faire l'inventaire à travers l'histoire d'un individu maladroit incarnant le caractère périlleux et vain des entreprises amoureuses. L'idée était de créer, par le décalage entre les moeurs des animaux et les us et coutumes des humains en matière de séduction, un univers aussi absurde qu'instructif. BIBLIOGRAPHIE Beurk ! Un ténia chez Diantre ! Edition Beurk ! Un pou chez Diantre ! Edition Beurk ! Une araignée chez Diantre ! Edition Disparues, dans le recueil de BD M. A. L, chez Les Editions du Pied de Biche Bandes dessinées Ma vie à Jules Fé dans le magazine Phosphore, Bayard presse Bande dessinée Un passage de Robinson Crusoé dans le magazine hollandais Hollands Diep Signatures prévues Librairie Le pied de biche (www. lepieddebiche. com)

07/2012

ActuaLitté

Poésie

Poésies verticales. Edition bilingue français-espagnol

Roberto Juarroz est né en 1925 et mort en 1995 à Bueno Aires. Parmi les poètes argentins il est de cinq ans l'aîné de Juan Gelman et de six ans celui d'Alejandra Pizarnik. Il publia sa première Poésie verticale à compte d'auteur, en 1958. Ce qui n'empêche pas Cortazar de le remarquer très tôt et Paz de le considérer comme "un grand poète d'instants absolu" . Ses recueils n'ont porté qu'un seul et unique titre : Poésie verticale, suivi d'un numéro. L'oeuvre poétique est d'un seul tenant, monolithique, et constitue un livre inachevé à jamais ouvert. Relisons Juarroz, car peu de poètes nous conduisent aux frontières du réel, nous y laisse seul, plein et entier, c'est-à-dire responsable de notre langage et de la relation que nous établissons, par celui-ci, avec la réalité - et dès lors responsable de notre humanité. Peu de poètes nous permettent, par la poésie, de naître à nous-même, au monde et dès lors de mieux nous connaître ainsi que d'être par là mieux ajusté au monde - c'est-à-dire au réel. Juarroz était de ceux-là, rares, qui firent de la poésie une expérience de vie.

11/2021

ActuaLitté

Ecrits sur l'art

Elles disent. Edition bilingue français-espagnol

Au début du XXe siècle en Europe et dans le monde, des femmes engagées dans la création intellectuelle et artistique s'engagent aussi pour la liberté. En Espagne, certaines s'imposent dans le mundillo flamenco. D'autres, surnommées Las Sinsombrero, (les sans-chapeau), participent au mouvement dit "Génération de 27" aux côtés d'Alberti, Cernuda et Garcia Lorca entre autres. Eux passeront à la postérité, elles non et la montée des fascismes les poussera souvent à s'exiler. Peu à peu, elles sont redécouvertes. José Manrubia, artiste plasticien, créateur et directeur artistique du Festival FlamencA s'y emploie comme il s'attache à révéler les nouveaux talents féminins du flamenco contemporain. Isabelle Cousteil, auteure, enseignante en écriture créative et performeuse littéraire, a écrit ce récitatif poétique hommage à toutes les "Sinsombrero" du monde pour une création scénique alliant texte, musique et chorégraphie. Les portraits de La Argentinita ; Carmen Amaya ; Cristina Hoyos ; María Calcano ; Frida Kahlo y Chavela Vargas ; Josefina de la Torre ; Joumana Haddad ; Juana de Ibarbouro ; La Pasionaria ; Lola Flores ; María Teresa León ; La Nina de los Peines ; María de la O ; Wangari Muta Maathai sont signés José Manrubia.

08/2021

ActuaLitté

Poésie

Romancero gitan. Edition bilingue français-espagnol

Ses cuisses, qui m'échappaient Comme des poissons surpris, C'était le feu tout entier, Et aussi la fraîcheur même. Romancero gitan est le plus célèbre des recueils de García Lorca. Le poète y met en scène l'Andalousie et le monde gitan dans une tragédie musicale et poétique. Il y chante le drame de la condition humaine et les liens de l'amour fou avec la mort. Une superbe illustration des coplas andalouses (chants accompagnés à la guitare) et de l'âme espagnole du XXe siècle. Federico García Lorca est né en Andalousie en 1898. Installé à Madrid, il publie Livre de poèmes et Chansons gitanes, et fait jouer en 1927 un premier drame théâtral. A partir de 1931, il dirige une troupe de théâtre ambulante, la " Barraca ". En août 1936, au début de la guerre d'Espagne, il est fusillé par les gardes civils, près de Grenade. Traduit de l'espagnol et annoté par Alice Becker-Ho

05/2021

ActuaLitté

Bilingues

Pedro Páramo. Edition bilingue français-espagnol

Comala est un village mexicain désertique. Juan Preciado s'y rend pourtant d'un pas décidé, guidé par la promesse faite à sa mère sur son lit de mort : retrouver l'homme qui les a abandonnés, un certain Pedro Páramo. Dans sa quête de père, le jeune homme rencontre les rares habitants alentour, étranges et fantomatiques. Leurs récits entremêlés retracent la vie tragique de Pedro Páramo, intimement liée à celle de Comala. Pedro Páramo est l'une des plus grandes oeuvres du XX ? siècle, un classique contemporain.

05/2023

ActuaLitté

Littérature étrangère

Maris dupés. Edition bilingue français-espagnol

Les femmes rencontrées dans ce recueil tirent joyeusement leur épingle des jeux de dupes dans lesquels elles entraînent leurs vieillards de maris. Lasses de subir leur jalousie et leur ennuyeuse compagnie, elles élaborent quelques tromperies pleines de fantaisie, pour le plus grand plaisir du public-lecteur. Sur le mode de la farce comique, Miguel de Cervantes dans l'Intermède du vieillard jaloux et Tirso de Molina dans la nouvelle des Trois Maris dupés exercent tout leur talent pour nous faire rire, tout en dénonçant les travers de la société espagnole du XVIIe siècle, en particulier celui du mariage arrangé. En rassemblant ces textes, Nathalie Dartai-Maranzana dévoile la proximité des procédés qui les régissent et des thématiques qui les animent. En les traduisant, elle met à la portée du lecteur francophone deux joyaux de la littérature du Siècle d'or espagnol, en regard d'un texte original qui ravira tous ceux qui souhaitent enrichir leur connaissance de l'espagnol classique. Sans doute le plus célèbre écrivain du monde hispanophone, Miguel de Cervantes (1547-1616) est l'auteur d'une oeuvre prolifique et novatrice et surtout de L'Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche (1605), reconnu comme le premier roman moderne. Tirso de Molina (1579-1648) fut l'un des grands dramaturges du Siècle d'or espagnol. Sa pièce, El Burlador de Sevilla (1630), est la première oeuvre écrite sur le personnage de Don Juan.

10/2020

ActuaLitté

Autres éditeurs (K à O)

La Fiesta. Edition bilingue français-espagnol

Après La Petite Famille, quatre nouvelles histoires fantaisistes à lire en français et en espagnol.

08/2022