Recherche

Dictionnaire de comparaisons populaires occitanes. Edition bilingue français-occitan

Extraits

ActuaLitté

Occitan, provençal

Dictionnaire de comparaisons populaires occitanes. Edition bilingue français-occitan

Dans ce dictionnaire, des milliers d'expressions patiemment recueillies par Achille Mir (1822-1901), fin connaisseur de la parole populaire languedocienne et écrivain occitan lui-même, sont réunies et de nouveau accessibles au lecteur. C'est toute une mine de mots et d'expressions occitanes qui est mise à disposition de tous ceux qui s'intéressent, de près ou de loin, à la langue d'oc. Gage de l'authenticité et de la valeur de la collecte d'Achille Mir, nombre de ces comparaisons ont été intégrées par Frédéric Mistral dans son fameux dictionnaire, Lou Tresor dóu Felibrige. Tout le suc et la force de la langue d'oc se retrouvent dans ces comparaisons imagées, ironiques, concrètes, faisant quelquefois écho à des réalités du passé, ou bien encore allant droit au but, sans peur d'employer des mots crus et sans fausse pudeur. A consulter pour le plaisir de savourer des mots, de découvrir ou redécouvrir l'ironie piquante du parler populaire, de comprendre une expression entendue ou lue, ou d'enrichir sa connaissance de l'occitan. Peut se déguster sans modération. L'ensemble du texte paru en 1882 a été transcrit dans la graphie actuelle de l'occitan, complété par la traduction française intégrale de toutes les comparaisons, organisées par ordre alphabétique.

09/2021

ActuaLitté

Autres langues

Quin pet ! Nouvelles occitanes, Edition bilingue français-occitan

Si vous voulez (presque) tout savoir sur la vie en Gascogne, du début du XXe siècle à nos jours, et plus spécialement sur L'Isle-Jourdain à cette époque, plongez sans retenue dans ce livre. L'Isle-Jourdain, une petite ville gasconne à la campagne, l'archétype de tant d'autres petites villes gasconnes qui s'y reconnaîtront sûrement. Dans le bourg, la ville comme on dit, et dans la campagne environnante, on y naît, on y grandit, on y travaille, on s'amuse aussi. La vie se déroule avec ses joies, ses peines, l'entraide fraternelle entre voisins, les farces et bizutages, les bêtises des enfants, quelques règlements de comptes aussi. Tout un microcosme laborieux et solidaire où chacun occupe sa place, est utile aux autres et à soi-même. Avec des personnages ordinaires certes mais aussi hauts en couleur, les animaux que l'on élève et la sauvagine que l'on côtoie. Et puis ce qui apporte des techniques nouvelles, plus ou moins bien acceptées, ces petits métiers qui disparaissent, ces outils, devenus obsolètes, qui finissent dans les vitrines des musées paysans ; un monde presque disparu. Dans une prose pleine d'un humour décapant, parfois de gravité mais aussi de beaucoup de bienveillance, Georges Laborie nous livre ses souvenirs, faisant ainsi, du même coup, oeuvre d'historien et de passeur de mémoire.

04/2019

ActuaLitté

Recueils de chansons

Recueils de Noëls populaires de Provence. Edition bilingue français-occitan

Voici un recueil de chants de Noël de Provence qui n'est pas une nouvelle compilation des noëls avignonnais de Nicolas Saboly. Il existe en Provence depuis des siècles une tradition particulièrement riche et diverse de chants de Noël. Ces chants se chantaient à la maison, devant la crèche, avant la messe de minuit. Plus tard, au XIXe siècle, les chants sont sortis des maisons pour donner lieu à des représentations publiques comme les pastorales. Pour vous révéler cet aspect méconnu de la Provence Jean-Luc Domenge a recueilli et recoupé pendant 30 ans de nombreux témoignages, du Rhône aux Alpes Italiennes, en passant par la Provence maritime et la Haute Provence. Il a constaté que le répertoire des Noëls effectivement chantés dans les villes et villages de Provence n'était pas celui, habituellement évoqué, des noëls d'Avignon. L'auteur redonne ici le véritable répertoire chanté en Provence au XIXe et au début du XXe : un répertoire reconstitué à partir de témoignages oraux, de recherches sur des textes provenant de sources privées, et de recherches d'airs anciens sur lesquels ces noëls étaient chantés.

12/2021

ActuaLitté

Prénoms

Prénoms occitans. Petit dictionnaire

Depuis déjà une trentaine d'années, de plus en plus nombreux sont ceux ou celles qui veulent donner des prénoms occitans à leurs enfants. En dehors des Guilhem, Estela et autres Pèire, il était assez difficile de trouver une liste complète des prénoms occitans. Avec cet ouvrage en forme de dictionnaire, vous pourrez rechercher, comparer, apprécier ces prénoms, présentés systématiquement avec leur prononciation en Alphabet Phonétique International. Variantes et diminutifs y ont largement leur place également. Un lexique des équivalents français des prénoms occitans complète utilement l'ouvrage.

12/2023

ActuaLitté

Autres langues

33 chants populaires du Languedoc. Edition bilingue français-occitan

Aquel libròt de cançons tiradas de dos recuèlhs vièlhs, editats en 1935 e 1945, barreja de cantas tradicionalas (Se canta, lo boièr) e de cantas de creacion recenta en lenga d'òc tal com la "Tolosena", la "Montalbanesa", la "Carcassonesa" o lo subrebèl imne ariegés "Arièja, ò mon país". En tot 33 cançons coneissudas mai o mens, pel plaser de totis e per far clantir la lenga occitana per las vel- hadas o las fèstas de pertot. Ce petit recueil de chants tirés de deux recueils anciens, édités respectivement en 1935 et 1945, mêle des chansons traditionnelles (Se canta, lo boièr) et des chansons de création récente en langue d'oc comme la "Tolosena", la "Montalbanesa", la "Carcassonesa" ou encore le superbe hymne ariégeois "Arièja, ò mon país". En tout 33 chansons plus ou moins célèbres, pour le plaisir de tous et pour faire retentir la langue occitane dans les veillées, dans les fêtes, un peu partout.

04/2019

ActuaLitté

Poésie

Refugis. Edition bilingue français-occitan

Obratge bilingüe. Au cap de mantua òra de camin, gorpit, mentre que pensatz estar esbarrit a tot jamei en aqueras montanhas desconeishudas, mentre que lo só e cabussa dejà e que v'ètz resignat, un còp mei, a dromir sus la tèrra dura, a l'esventada, devath gaspas d'estelas torradas, qu'arribatz, ò miracle, a un refugi. E los libes que son ja eths tanben, eths sustot, aqueras simplas capanas, de las quaus e sufeish de possar la pòrta pas jamei clavada, aqueths lòcs magics on trobaratz ua chaminèia, quauques asclas, e, s'avetz bona sòrta, ua capsa de luquets... Au bout de plusieurs heures de marche, harassé, alors que vous vous pensez égaré à tout jamais dans ces montagnes inconnues, alors que le jour décline déjà et que vous vous êtes résigné, une fois de plus, à coucher sur la dure, en plein vent, sous des grappes d'étoiles glacées, vous arrivez, ô miracle, à un refuge. Et les livres sont bien eux aussi, eux surtout, ces simples cabanes dont il suffit de pousser la porte jamais fermée à clé, ces lieux magiques où vous trouverez une cheminée, quelques bûches, et avec un peu de chance une boîte d'allumettes...

01/2021

ActuaLitté

Poésie

Pour un autre soleil... Le sonnet occitan des origines à nos jours. Une anthologie, édition bilingue français-occitan

Le sonnet occitan n'avait jusqu'à présent fait l'objet d'aucune étude d'ensemble, les historiens des littératures française et européenne l'ayant toujours pratiquement ignoré. Et pourtant, le nom même de sonnet, revenu en France par l'italien, est d'origine occitane, les premiers sonnets occitans (écrits par des Italiens) ont précédé de quelque trois siècles l'apparition des premiers sonnets français ; le Provençal Bellaud de la Bellaudière, contemporain de Ronsard a écrit plus de sonnets que Pétrarque, le Gascon Bertrand Larade, un peu plus tard, plus que Camoens, le Provençal Michel Tronc plus que Quevedo, etc. Et le sonnet, avec la Renaissance provençale et occitane des XIXe et XXe siècles, a continué d'inspirer un nombre considérable de poètes : romantiques, parnassiens, symbolistes ou même, aujourd'hui encore, résolument tournés vers une incontestable modernité poétique. Il paraît désormais impossible de ne pas tenir compte, dans une approche globale du sonnet européen, de la contribution des sonnettistes occitans. Le présent ouvrage offre au lecteur un choix de 275 sonnets, accompagnés de leur traduction poétique en français, œuvre de quelque cent auteurs, allant de poètes du XIIIe siècle à des poètes qui n'ont pas aujourd'hui atteint la quarantaine.

04/1994

ActuaLitté

Poésie

Entrelacs & chansons. Edition bilingue français-occitan

La rencontre entre Jean-Luc Séverac et Gérard Zuchetto date de 1972 à Minerve où Gérard, chanteur occitan et Jean-Luc, dessinateur et sculpteur, participaient activement à l'animation de la vie culturelle en compagnie de tous les artistes, acteurs et militants pour un renouveau de la culture occitane : travailler et vivre au Pays. Pendant plus de quarante ans chacun a suivi son chemin et poussé son art au plus loin de son inspiration. Jean-Luc a créé, à Minerve où il vit, la Colombe de lumière, marque universelle de sa sculpture, et Gérard a approfondi ses recherches sur les troubadours et le Trobar qui le conduisent régulièrement dans le monde entier pour chanter ou enseigner. Tous deux créant de nouveaux dialogues interculturels. Après ces années, les deux amis se retrouvent aujourd'hui dans cette oeuvre commune confrontant leur écriture. Et pour la première fois, Jean-Luc Séverac publie ici ses gravures et Gérard Zuchetto ses poèmes enchevêtrés.

02/2018

ActuaLitté

Littérature française

Un hiver. Edition bilingue français-occitan

Deux personnages à l'orée du monde des hommes. Des marginaux, des braconniers, des déserteurs ? Ils font corps avec la nature sauvage où remuent les bêtes. Ils finiront traqués par des dangers innommés. Tués peut-être. Un récit implacable où flamboie l'écriture superbe de Manciet ! C'est un des grands textes de Manciet. En voici la version définitive. La graphie occitane en a été entièrement revue par Guy Latry.

06/2010

ActuaLitté

Poésie

Estuaire / Estuari. Edition bilingue français-occitan

Estuaire est le fruit d’une remontée de l’estuaire de la Gironde, du Verdon à Bordeaux, effectuée par le poète et écrivain Bernard Manciet, à l’occasion de la Cutty Sark en 1990, à bord d’un des plus grands voiliers du monde, le Sedov, donné à la Russie par les Allemands en 1950 à titre de dommage de guerre. Ce long poème est un hymne à la Gironde et à son histoire. Publié ici en bilingue, français et gascon.

09/2018

ActuaLitté

Poésie

Terre de troubadours. Edition bilingue français-occitan

Présentation chronologique du monde des troubadours des XIIème et XIIIème siècles et de la poésie courtoise à travers les reproductions des chansonniers du Trobar, depuis Guilhem de Poitiers, le premier troubadours jusqu'à Guiraut Riquier le dernier Le monde des troubadours nous apparaît à la fois lointain, merveilleux et hermétique. Les huit cents ans qui nous séparent du Moyen Age ont créé toutes sortes de légendes et de clichés et, finalement, folklorisé des poètes-chanteurs, maîtres dans l'art de la poésie chantée, le Trobar, et inventeurs, à plus d'un titre, de la littérature moderne. Dès le XIe siècle, le Trobar jaillit sous la plume de Guilhem de Poitiers, le premier, l'initiateur, comme un nouveau printemps de joie, d'amour et de jeunesse, sans complexe et dans l'exubérance de la plana lenga romana l'occitan ! Cette poésie nouvelle a de l'Antiquité dans l'âme, elle se chante et se déclame haut et fort sur une composition métrique rigoureuse et se vante de modulationibus. Les mélodies ornent les textes de toute la musicalité du chant. Ainsi, le Trobar fait un pied de nez au latin désuet des actes administratifs et de la prière et s'affirme comme étant un art exceptionnel et subtil, un fin trobar forgé de motz de valor, mots de valeur, inventé dans l'art d'amor. Cette poésie débridée et libre va s'organiser et se donner des écoles.

01/2014

ActuaLitté

Poésie

Letras de mogador. Edition bilingue français-occitan

Enfance entre Cesse et Pech, étés torrides et secs de l'arrière-pays minervois ; saison verte des asperges sauvages ; vendanges amoureuses au goût de moût sucré, et cresson de Noël arraché aux eaux tièdes de la Doutze. Miquèl Decòr, baigne dans l'Òc depuis sa naissance. Etudes universitaires de Lettres, Linguistique, Culture et civilisation Occitanes, à l'Université Paul Valéry-Montpellier III. Dans ses Letras de Mogador, le poète occitan nous ouvre les pages d'un recueil intime ouvré sur les rivages de la Méditerranée et de l'Afrique du Nord.

09/2017

ActuaLitté

Occitan, provençal

Dictionnaire de la langue occitane. 200 phrases clés traduites du français vers 19 dialectes et variantes de l’occitan

200 phrases usuelles traduites dans 19 parlers, dialectes, patois occitans. Voici le dictionnaire qui réunit les six dialectes et diverses variantes de la langue régionale la plus parlée en France. Il existe six dialectes occitans qui sont : le provençal, le languedocien, le gascon, le limousin, l'auvergnat et le vivaro-alpin. Classées par ordre alphabétique vous trouverez dans ce livre quelque 200 phrases et questions simples de la vie quotidienne qui vous permettront d'échanger en occitan dans 33 départements du sud de la France, dans le Val d'Aran en Espagne, le Val d'Aoste en Italie et aussi à Monaco. Une façon agréable de contribuer à une meilleure connaissance de cette langue dite minoritaire et de la rendre vivante. Tous ces différents dialectes se sont transmis oralement, de génération en génération, dans les familles depuis le Moyen Age. L'intérêt de ce livre étant de faire revivre cette langue d'oc, qui appartient au patrimoine de la France, et qui contribue à la richesse de notre pays et à son rayonnement culturel. Comment dire " bonjour ", " au revoir ", " à bientôt " " merci ", " s'il vous plaît ", " excusez-moi ", " pardon ", " comment allez-vous " dans 19 dialectes et patois du pays de l'Occitanie ? Comment demander sa route, à manger, à visiter, un taxi, un bus, la gare, l'aéroport, un hôtel, une banque, un musée, le centre-ville, une adresse et tant d'autres renseignements dans le parler local ? Ce dictionnaire rassemble les phrases indispensables pour vous faire comprendre. Il vous permet d'échanger et de faire connaissance de personnes que vous n'auriez pas abordées sans ce livre. Un dictionnaire qui facilitera vos premiers pas pour dépasser la barrière de la langue, briser la glace et nouer un contact dans la langue locale, avec les gens du pays. Vous avez une question à poser, une information à demander ? Allez directement à la bonne page du dictionnaire en utilisant l'index des langues placé en tête du livre. Le classement des phrases par ordre alphabétique vous aidera à trouver rapidement les phrases qui conviennent en toutes situations, des plus agréables aux plus compliquées. Unique sur le marché, il est un dictionnaire de référence conçu pour vous apporter juste l'essentiel. Cet ouvrage s'adresse à tout citoyen français désireux de communiquer ou d'échanger dans la langue occitane. Le meilleur moyen de maintenir une langue, de la préserver, étant de la parler, de la faire connaître et de la transmettre aux jeunes générations par des moyens modernes.

11/2022

ActuaLitté

Poésie

De_tahls / Dé_tails. Edition bilingue français-occitan

L'ici— l'aicí — pour Jaumes Privat, c'est le Rouergue, où il est né et dont il a choisi le matériau linguistique pour réaliser ses créations — productions poétiques mais aussi oeuvres plastiques. Après un passage en Ethiopie, il a séjourné plusieurs années en Grèce. La découverte de ces deux univers humains, qui ont trouvé chez lui un écho sensible et souvent bouleversé, le conforte dans l'exploration de l'aicí-mai (ici-encore), qu'il déplie et déploie en mots, en bois et en peinture. Restée longtemps confidentielle, de par la décision de l'auteur de s'en tenir au rien / res (ce qui en occitan comme en latin est déjà quelque chose), son oeuvre, dont le dernier recueil, présenté ici, est auto-traduit, peut désormais toucher un plus vaste public. De Talhs (éd. Jorn,1996) jusqu'au présent de_talhs, Jaumes Privat taille et dé-taille la route. En langue d'oc du Rouergue. En patois d'univers. Avec un dessin de l'auteur.

05/2021

ActuaLitté

Littérature française

Les yeux gris. Edition bilingue français-occitan

Quel douloureux secret cache ce mendiant peu ordinaire ? Après Au Cascai de la Font , recuei de nouvello, e Sus lou Pountin , recuei de tiatre, tóuti dous guierdouna en 2018 d’un segound prèmi i Jo Flourau setenàri dóu Felibrige, pièi après Lou Pichot Elefant d’Evòri , recuei de raconte sus la Prouvènço antico, Roulando FALLERI nous pourgis eici soun proumié rouman. Dins uno vilo de Prouvènço, un vièi mendicant arribo chasque an à la bello sesoun pèr reparti à l’autouno. Quàuquis ami van assaja de descurbi quau es aquel ome saberu e coume s’es retrouba à quista pèr carriero. Uno cabussado pougnènto dins lou passat d’un persounage atraiènt. Dans une ville de Provence, un vieux mendiant arrive chaque année à la belle saison pour repartir à l’automne. Quelques amis vont essayer de découvrir qui est cet homme cultivé et comment il est arrivé dans la rue. Une plongée poignante dans le passé d’un personnage attachant.

11/2019

ActuaLitté

Poésie

Paraulas de Hemnas

Livre bilingue occitan-français (et trilingue avec italien pour la partie Valadas Occitanas) présentant des poésies de 36 poétesses et chansonnières occitanes contemporaines de toutes les régions (Auvergne, Gascogne, Languedoc, Limousin, Provence, Valadas Occitanas). Le livre dévoile le regard de femmes d'oc sur le pays, la famille, l'amour et la vie d'aujourd'hui. Les expressions, les styles, les sensibilités allant de la tendresse au coup de gueule, sont d'une pluralité et d'une richesse inouïe.

09/2020

ActuaLitté

Dictionnaires français

Surprenants langages en Occitanie-Pyrénées Méditérranée

Parlé dans le sud de la France, l'occitan est une langue latine que nos voisins italiens et espagnols connaissent bien puisqu'elle est reconnue officiellement dans le Piémont et dans le Val d'Aran. Elle se décline en six dialectes : "le languedocien, le provençal, le gascon, le limousin, l'auvergnat et le vivaro-alpin" précise l'Institut d'Etudes Occitanes. De ces influences occitanes sont nées différentes expressions qui émaillent le français parlé en Occitanie et donnent parfois naissance à des mots que l'on peut qualifier de "francitan", c'est-à-dire une francisation de mots occitans. Nous, Occitans, n'avons pas toujours conscience que nous ne nous exprimons pas d'une manière "classique"... L'occitan influence les tournures grammaticales et la manière de s'exprimer. De nombreuses exclamations occitanes sont employées sans avoir de traductions littérales précises et en rapport avec leur utilisation mais gardent un sens. L'occitan est parfois difficile à traduire car dans le mot il y a davantage que sa traduction française ; il y a une ambiance, une image, un sentiment.. L'occitan possède un vocabulaire très imagé, créé par dérivation tandis que le français utilise des mots souvent "artificiels", empruntés au grec ou au latin depuis le Moyen-Age. L'occitan tend à ce que le nom corresponde vraiment à la chose. Autant de raisons qui font que notre langage peut paraître parfois surprenant. Dans ce document vous trouverez, après un bref rappel historique, des vocabulaires liés à des traditions, des coutumes, des métiers régionaux, des situations illustrant ce langage que vous avez peut-être déjà remarqué qui, outre les accents locaux, surprend parfois les nouveaux venus en Occitanie-Pyrénées Méditerranée. L'objectif de cet ouvrage n'est pas d'apprendre l'occitan aux lecteurs mais, simplement et modestement, de les éclairer sur certains mots, certaines expressions employés localement dans le langage usuel. Toutefois, je rappelle et j'insiste : je n'écris pas l'occitan aussi je demande aux "puristes" d'excuser l'orthographe que je peux attribuer aux mots et expressions.

11/2021

ActuaLitté

Sciences historiques

Une famille occitane

Depuis longtemps j'avais ce désir de remonter le temps et de découvrir les personnes de ma famille qui m'ont précédée et que je n'ai pu connaitre de leur vivant. J'ai toujours été attentive aux récits de l'histoire familiale rapportés par mes proches. C'est en puisant dans mes souvenirs d'enfance, avec l'aide de nombreuses photos conservées par la famille Francés, ma famille paternelle, que j'ai pu constituer cet album, témoignage de la vie d'une famille occitane au XXème siècle.

ActuaLitté

Romans de terroir

Une ferme occitane

L'Occitan permet de retrouver les gens qu'on aime et qui sont décédés. Redonner vie aux membres de sa famille par l'évocation de ses souvenirs d'enfance est le projet de ce témoignage.

10/2019

ActuaLitté

Sociologie

Une famille occitane

Depuis longtemps j'avais ce désir de remonter le temps et de découvrir les personnes de ma famille qui m'ont précédée et que je n'ai pu connaître de leur vivant. J'ai toujours été attentive aux récits de l'histoire familiale rapportés par mes proches. C'est en puisant dans mes souvenirs d'enfance, avec l'aide de nombreuses photos, conservées par la famille Francés, ma famille paternelle, que j'ai pu constituer cet album, témoignage de la vie d'une famille occitane au XXème siècle.

01/2023

ActuaLitté

Occitan, provençal

L'essencial. Dictionnaire occitan-français, français-occitan selon les parlers languedociens

Si ce dictionnaire est qualifié d'"essentiel", ce n'est pas qu'il prétende à un inventaire exhaustif ni à une étude normative poussée de la langue occitane à l'adresse des lexicologues, mais parce que, après un long travail de réflexion appuyé sur les recherches antérieures de l'auteur, seul ou en collaboration (Tot en Oc (2002), Tot en Un (2007, 2009, 2014)) et sur une grande part des dictionnaires et lexiques pan-occitans ou languedociens, il offre un outil de traduction approfondi, mais d'un format qui reste maniable, recentré sur l'utilité pratique, privilégiant la langue courante, la fréquence d'emploi, bref les mots et expressions dont tout un chacun peut avoir besoin pour comprendre, lire et s'exprimer à l'écrit comme à l'oral, que ce soit dans un cadre scolaire, dans la vie quotidienne ou pour enrichir sa culture personnelle.

04/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Chanson de la Croisade albigeoise. Edition bilingue français-occitan

"Tuez-les tous, Dieu reconnaîtra les siens !". En une seule phrase, prononcée dit-on par Arnaud-Amaury, abbé de Cîteaux, peu avant le massacre de Béziers, il semble que soit résumée toute l'histoire de la Croisade contre les Albigeois. Elle a duré cependant bien près d'un demi-siècle, jusqu'au tragique final du bûcher de Montségur où les deux cents derniers Cathares furent brûlés vifs, enfermés par une palissade et sous bonne garde. Qui étaient donc ces gens, plusieurs centaines de mille, qui avaient osé défier le Pape, son clergé, et l'une des plus fortes armées, de toutes nationalités, mises sur pied de guerre ainsi que celles des croisades en Terre sainte ? C'est ce que nous raconte, en quelques dix mille vers et en occitan, cette Chanson de la Croisade albigeoise, écrite et déclamée à la Cour ou devant le menu peuple du Languedoc, par deux clercs - des poètes - dont l'un au moins, plutôt favorable aux hérétiques, est demeuré parfaitement inconnu. Une geste haute en couleurs et en péripéties, entrée dans la mémoire collective, en célébrant, malgré les innombrables morts que cette guerre a causées, une des plus brillantes civilisations qu'ait connue, avec ses troubadours et ses cours d'amour, le monde occidental : celle du pays d'Oc.

06/2018

ActuaLitté

Autres langues

Le secret du Lez. Edition bilingue français-occitan

Le Lez est le plus petit fleuve côtier de France. Il se situe dans le département de l'Hérault. Il a la particularité d'abriter une espèce de poisson endémique, unique au monde : Le Chabot du Lez. Découvert officiellement en 1964, cet habitant des fonds caillouteux du Lez est classé parmi les 15 espèces menacées d'extinction en France. Il est donc inscrit dans la Convention Internationale "Natura 2000" qui oeuvre pour la protection des espèces animales et végétales d'intérêt communautaire, et des zones qui les abritent. A quelques mètres de la source du Lez, sous les arches du vieux pont, vous pourrez peut-être apercevoir le petit Chabot. Mais qui aujourd'hui connait sa véritable origine ? Pagès, le berger des Cévennes, lui, a une petite idée sur le sujet, voici ce qu'il m'a raconté ... Les es lo flume costièr pus pichòt de França. S'atròba dins lo departament d'Erau. Cò qu'a de particular es de recaptar una espècia endemica de peis, unic au mond : lo cabòt de Les. Oficialament descobèrt en 1964, aquel estatjant dels fons codolós de Les es classat demièg las quinze espècias amenaçadas d'extincion en França. Es donc marcat dins la Convencion Internacionala "Natura 2000" qu'òbra per l'aparament de las espècias animalas e vegetalas d'interès comunautari e de las zònas que las recaptan. A quauques mètres de la font de Les, jot las arcas dau pont vièlh, podretz benlèu avisar lo pichòt Cabòt. Mas quau conois uòi son origina vertadièira ? Pagés, lo pastre de las Cevenas, eu, a una pichòta idèa sus lo sicut. Vaquí çò que me contèt...

01/2020

ActuaLitté

Poésie

Avènement d'un rivage. Edition bilingue français-occitan

"Avènement d'un rivage", vingtième ouvrage poétique de Jacques Guigou est ici traduit en provençal par Jean-Claude Forêt. La composition de la traduction est donnée en deux graphies : la graphie classique de l'occitan et la graphie mistralienne.

10/2019

ActuaLitté

Autres langues

Dictionnaire bilingue français-coréen/coréen-français. Edition bilingue français-coréen

Outil incontournable pour s'exprimer, comprendre et traduire, à l'écrit comme à l'oral. Riche d'environ 34000 entrées et 32 000 sous-entrées collectées en fonction de leur fréquence d'utilisation et enrichies par des locuteurs natifs français, nord-coréens et sud-coréens, ce dictionnaire bilingue s'adresse à toutes les personnes souhaitant améliorer leur connaissance de la langue et se perfectionner. Les plus du dictionnaire : traductions actualisées et contextualisées ; plusieurs registres de langues (soutenu, écrit, oral, familier) ; guide de prononciation pour le français et le coréen ; indications en alphabet phonétique international (API) pour les mots dont l'orthographe ne reflète pas intuitivement la prononciation ; couleurs pour distinguer les différentes variétés de coréen.

12/2019

ActuaLitté

Autres langues

Du loup et de la biche. Edition bilingue français-occitan

A peine arrivé en Limousin, Luc de Goustine est de plain pied avec la culture du pays. Tout simplement car il a d'apanage - dins sa biaça dirait-on ici, des trois éléments de la pensée traditionnelle : le symbole, le mythe et le rituel qui le perpétue en le réactualisant, le goût et l'intelligence. Ce texte en est la preuve éclatante qui explique sa parfaite réussite. L'auteur en dit qu'il l'a marié à ce pays. Et comme on se doute que, pour lui, le mariage, certes contrat, est avant tout sacrement, on voit jusqu'où ça nous mène... Cette histoire, née d'un couteau trouvé dans l'ancienne forge acquise et investie, qui pourrait n'être qu'un fait divers (c'en est un), il va, de par tous les registres qu'il a à sa disposition, la porter à incandescence, à l'exemplarité de la légende, fût-elle présente la sortir de l'Histoire, la soustraire à ce qui au pire eût pu être de l'ordre de la sociologie, au mieux de l'ordre de l'ethnographie et, Dieu en soit loué, ne se soucier jamais de cette psychologie qui est une des plaies de la littérature française. Ne lui manque que la langue du pays, dont il est curieux non pas usager ; il va falloir se forger un français apte à rendre tout ça. Du texte, quelques ingrédients, comme ça, pour mettre l'eau à la bouche. Le forgeron (métier à la fois au centre de la communauté et en ses marges les plus incertaines), l'âne, le petit chien blanc, lo leberon, les croix de paille, la bête à sept têtes, le sacrifice des cheveux, lo baptejadis, lo brutladis... J'oubliais ! le loup, la biche. Je n'ai rien dit. Ca pourrait s'appeler La fable de la biche et du loup, non pas fable à la façon d'Esope ou du bon La Fontaine. Ca pourrait s'appeler Du loup à la biche, comme en un cheminement d'initiation, de révélation, de rédemption. J'en ai assez dit. Quant à la version occitane qu'en donne Joan-Peire Lacomba et qui nous le fait éditer, elle était là, à portée, comme évidente, tellement chez elle avec un tel sujet, une telle écriture. Soit dit sans lui en retirer le mérite, car il fallait qu'il nous en offrît la même qualité. Que ceux qui le peuvent comparent...

12/2015

ActuaLitté

Poésie

Les papillotes. Les grandes causes, Edition bilingue français-occitan

Volume 2 des Papillotes de Jasmin ; Extrait de l'avant-propos : Jasmin est un véritable homme de son temps ; un temps de bouleversement auquel il ne peut pas rester insensible : le 19e siècle. Jasmin n'est certes pas un artiste engagé, au sens où il n'a pas d'appartenance politique. Dans les chansons de sa jeunesse, il chante davantage la liberté que l'amour. Au lendemain de l'aventure Napoléonienne qui a marqué son enfance, Jasmin est en rapport épistolaire avec le grand chansonnier Bérenger. Pour autant, il est difficile de le considérer comme un républicain farouche, car il semble s'accommoder de tous les régimes tant qu'ils restent modérés, comme l'atteste son soutien à Lamartine en 1848 lors des terribles journées de juin. De fait, ses combats sont ailleurs. Il n'a que faire des partis. Il défend des valeurs : l'amour, la charité, la défense de la campagne face à l'industrialisation naissante, ainsi que la singularité de la langue occitane.

11/2015

ActuaLitté

Autres langues

Rêve. Edition bilingue français-occitan. Avec 1 CD audio

"Soscarem, dins la nuèit, a de sorgas perdudas... Nos rêverons, dans le soir, à des sources perdues..." Ces sources perdues ce sont celles des commencements : de l'amour, du printemps, de l'eau vive et des oiseaux, des roses et des feux de joie, des chants des troubadours, de la petite fille, du village et de son ciel... Par-delà les peines, la maladie, le deuil et la guerre. "Breçairolas", "Cants", "Cançons" ou "Danças", "Pregàrias", "Rondas", instantanés de Sorgas, ou poème de compassion pour les vaincus de la Croisade contre les Albigeois de Fresca, ne pouvaient trouver plus juste voix et plus authentique que celle de René Rouquier.

05/2015

ActuaLitté

Policiers

Paméla, Une passion occitane

Paméla Calmonte est une élève assidue du lycée agricole Vaxergues à Saint-Affrique, dans le département de l'Aveyron. Passionnée d'équitation, elle y prépare un baccalauréat professionnel dans la spécialité Elevage et Valorisation du cheval. Cependant, son amour de la solitude, son mysticisme et surtout son admiration obsessionnelle pour les Templiers intriguent ses éducateurs ainsi que son entourage familial.
Paméla loue à une vieille dame un petit F2 pour la durée de ses études. Un jour, à l'invitation d'une amie, sa logeuse s'absente durant quatre jours à Villefranche-de-Rouergue, petite ville touristique du nord de l'Aveyron. A son retour, celle-ci ne peut que constater la disparition sans traces de Paméla. Les recherches entreprises durant plusieurs semaines par la gendarmerie restent vaines. Plus de deux ans après ces événements, M.
G. et sa femme, Carla, en vacances dans la région, sont mis fortuitement au courant de cette affaire étrange. Emus par la disparition de Paméla, ils décident d'en découvrir les raisons et les circonstances. Ils sont encore loin d'imaginer les obstacles et les scènes d'épouvante auxquels ils vont être confrontés avant d'accéder enfin à la connaissance de la vérité.

12/2020

ActuaLitté

Dictionnaires des citations

Dictionnaire de proverbes. Edition bilingue français-anglais

Les proverbes tirés de la Bible se traduisent souvent mot à mot. Mais les autres sont le reflet, dans l'image qu'ils emploient, de l'histoire, des coutumes et de la culture du pays. En France, le vin donne lieu à une dizaine de proverbes. En anglais, " ship ", le bateau, intervient souvent. D'autres encore sont des vers d'auteurs célèbres : " L'habit ne fait pas le moine " est de Shakespeare. " Rien ne sert de courir, il faut partir à point " vient de La Fontaine. Monique Brézin-Rossignol nous offre ici une nouvelle édition augmentée.

08/2021