#Essais

Introduction à l'analyse des oeuvres traduites

Danielle Risterucci-Roudnicky

Cet ouvrage méthodologique permet d'aborder l'étude des textes traduits, quelle qu'en soit la langue d'origine sans nécessairement connaître la langue de l'original. L'œuvre traduite est envisagée par ses contextes, son discours d'escorte, sa confrontation avec l'œuvre originale et les signaux textuels et intertextuels qu'elle véhicule. Sa nature palimpseste et les supports de diffusion qui conditionnent sa lecture impliquent une " conversion du regard ". Autour de ces axes de lecture, l'auteur propose une méthode d'analyse de l'œuvre traduite assortie d'exercices. Cet ouvrage s'adresse aux étudiants littéraires de cycle L ainsi qu'aux enseignants de lettres et langues du secondaire.

Par Danielle Risterucci-Roudnicky
Chez Armand Colin

0 Réactions |

Genre

Critique littéraire

16/04/2008 229 pages 26,00 €
Scannez le code barre 9782200345327
9782200345327
© Notice établie par ORB
plus d'informations
Retrouver tous les articles sur Introduction à l'analyse des oeuvres traduites par Danielle Risterucci-Roudnicky

Commenter ce livre