Lingua Legis in Translation

Aleksandra Matulewska

This book describes the historical development of the Polish and English lingua legis. The intention is to point out the major differences between the legal realities, which significantly affect the process of translation. Secondly, the following characteristic features of lingua legis, concerning the level of words and syntagmas, are touched upon : vocabulary used in lingua legis including technical and semi-technical terms, conservatism of legal texts (Latin and Latinisms ; synonymous strings, archaic adverbs etc.), borrowings, terms with non-precise meanings (the problem of indeterminacy), neologisms, euphemisms, vulgarisms, performative verbs, metaphors and religious elements, prepositional phrases, time expressions, compound nouns and the problems connected with nominalization, false cognates which cause major misunderstandings, and finally methods of providing translation equivalents. The problem of ambivalence is analysed as well. The problems connected with the Polish-English and English-Polish translation of the texts belonging to the following legal genres are examined : university diplomas and certificates, statutes, judgments, law reports, powers of attorney, petitions, contracts and deeds, testaments, birth, death and marriage certificates, and popular fiction.

Par Aleksandra Matulewska
Chez Peter Lang

0 Réactions |

Editeur

Peter Lang

Commenter ce livre

 

01/07/2007 324 pages 64,40 €
Scannez le code barre 9783631557839
9783631557839
© Notice établie par ORB
plus d'informations