#Essais

Oradour, le verdict final. Edition revue et augmentée

Douglas Hawes

S'appuyant sur les multiples témoignages rapportés après la guerre et sur des recherches minutieuses dans les archives locales et internationales, Douglas W Hawes décrit dans un premier temps, jour après jour, heure par heure, la marche de la division Das Reich qui réduisit le village en cendres après en avoir assassiné les habitants. Qui commanda le massacre ? Pourquoi ? Le livre replace la tragédie dans le contexte particulier du Limousin et de la période qui précède le débarquement. Un second volet est consacré au déroulement du procès, près de neuf ans après les faits. Parmi les inculpés, sept seulement étaient Allemands. Les quatorze autres, tous Alsaciens, avaient, à l'exception d'un seul, été intégrés de force parmi les SS des malgré-nous. Des vingt-et-un, deux furent condamnés à mort et les autres à des peines d'emprisonnement allant de cinq à huit ans. Les Alsaciens étaient-ils victimes ou coupables ? Et que dire de l'absence des officiers SS au tribunal ? Quelques années après la première édition de ce livre, l'exploitation des archives de l'ancienne RDA a permis de retrouver six anciens SS soupçonnés d'avoir participé au massacre. Aux Etats-Unis, Douglas W Hawes a pu lire le rapport et le mémoire, resté confidentiel, d'Ector O Munn, chargé par Harry Trumann d'enquêter sur place trois mois après les événements. Il en dévoile ici les conclusions.

Par Douglas Hawes
Chez Seuil

0 Réactions |

Editeur

Seuil

Genre

Histoire de France

La traduction de cet ouvrage a posé d’autant moins de problèmes que l’auteur parle un excellent français et s’est montré d’une patience à toute épreuve pour répondre à mes questions et relire mon travail. L’édition française, enrichie d’apports dus à des textes exhumés par l’auteur (ou récemment déclassifiés), bénéficie en outre d’informations nouvelles venues des archives allemandes et reflète tout ce qui a été écrit depuis, en français et en allemand, sur la Waffen-SS.

Je voudrais attirer l’attention du lecteur sur le fait que les citations en français des acteurs du drame, en particulier des protagonistes du procès de Bordeaux (juges, avocats, accusés, témoins), étant une retranscription de paroles prises au vol par des sténographes non officiels, peuvent être des phrases mal bâties, voire fautives : soit que le (ou la) sténo ait commis une erreur, soit qu’il s’agisse de la traduction donnée à la volée par un interprète des réponses faites par les inculpés parlant allemand ou alsacien, soit tout simplement parce que la personne qui parlait était très mal à l’aise devant le tribunal et avait du mal à s’exprimer. Je n’ai évidemment pas retouché ces retranscriptions (sauf pour les fautes d’orthographe et, à deux ou trois occasions, pour la ponctuation). Toutefois, au vu de la cohérence générale des propos, les éventuelles erreurs qu’elles pourraient comporter paraissent purement formelles et n’entacher en rien leur authenticité en termes de sens.

Enfin, j’emploie les termes « inculpés » et « accusés » pour les prévenus (on dirait aujourd’hui les « mis en examen ») pour la simple raison qu’ils étaient ceux utilisés à l’époque.

William Olivier Desmond
Janvier 2009

 

 

À Claudie, mon épouse,

et à la mémoire de notre chère amie Tamie Watters

 

Oradour-sur-Glane est le symbole des malheurs de la Patrie. Il convient d’en conserver le souvenir, car il ne faut jamais qu’un pareil malheur se reproduise.

Général de Gaulle à Oradour-sur-Glane,
le 4 mars 1945.

 

Le 10 juin 1944, quatre jours après le débarquement des Alliés en Normandie, une unité de la 2e division blindée (Panzer Division) Das Reich massacrait 642 habitants du village d’Oradour-sur-Glane – le pire crime de guerre commis sur le sol français par les Allemands de toute la Seconde Guerre mondiale. Pas tout à fait neuf ans plus tard, vingt et un membres de la division Das Reich comparaissaient devant le tribunal militaire permanent de Bordeaux. Sept d’entre eux étaient allemands ; quatorze, des Français alsaciens, dont treize avaient été enrôlés de force dans les Waffen-SS. Aucun d’eux n’avait rang d’officier. Le procès devint une cause célèbre*1 et fut suivi pendant plus d’un mois par les médias français et internationaux.

Mais pourquoi vouloir raconter cette histoire ? Parce qu’elle présente plusieurs aspects passionnants ; et parce que, plus je creusais, étudiant en outre des documents des services de renseignements américains jusqu’ici classés secrets, mieux je voyais comment s’imbriquaient les pièces du puzzle. Ce qui, superficiellement, pouvait être considéré comme un procès classique de crimes de guerre s’avérait peu à peu être tout sauf cela. Pour quel motif les Allemands ont-ils procédé à ce massacre ? Pourquoi ont-ils choisi Oradour ? Qui en a donné l’ordre ? Les réponses à ces questions et à nombre d’autres ont été délibérément brouillées par les Allemands à l’époque et, depuis, les révisionnistes n’ont cessé d’en inventer de nouvelles. Les Allemands ne pouvaient non plus imaginer, en 1944, à quel point ce crime haineux allait diviser la France une décennie plus tard, lorsque les Alsaciens enrôlés de force dans la division se retrouveraient aux côtés des soldats SS sur le banc des accusés.

Commenter ce livre

 

trad. William Olivier Desmond
09/05/2014 347 pages 23,00 €
Scannez le code barre 9782021115765
9782021115765
© Notice établie par ORB
plus d'informations