Ce 12 janvier, le Centre National du Livre va inaugurer l'Ecole de Traduction Littéraire, une initiative que dirigera Olivier Mannoni, et qui se destine aux jeunes traducteurs, ayant déjà mis un pied dans ce domaine. Plusieurs traducteurs renommés y dispenseront des cours, au travers d'ateliers, pour assurer une formation multilingue. Ainsi, d'André Markowicz à Rosie Pinas-Delpuech, de Pierre Deshusses à Michel Volkovitch, l'enseignement sera dispensé par de grands noms.
Le 08/01/2013 à 08:07 par Clément Solym
Publié le :
08/01/2013 à 08:07
Le CNL est heureux d'inaugurer un établissement dédié, faisant suite à l'appel, lancé le 1er janvier 2012. « Se distinguant des schémas classiques, l'enseignement s'articule autour de deux axes : un travail collectif interlangues de traduction de textes, réunissant étudiants français et étrangers représentant jusqu'à une dizaine de langues ; un volet professionnalisant, faisant appel à l'ensemble des acteurs de l'édition. »
Une approche qui consacre également l'activité du CNL, pour qui « la vitalité de la traduction est un levier décisif de la diversité éditoriale ». Le Centre offre en effet des aides non seulement pour la traduction, mais également pour l'extraduction, permettant d'exporter les oeuvres de langue française vers d'autres pays.
Durant le printemps 2012, l'ETL a fonctionné en version expérimentale, et ouvrira ses portes le samedi 12 janvier 2013 à une première promotion de 16 élèves, inscrits pour deux ans et pratiquant quatorze langues différentes.
Un enseignement par atelier multilingue
Ayant tous déjà publié plusieurs ouvrages traduits, les stagiaires de l'ETL bénéficieront d'ateliers au cours desquels des professionnels aguerris leur transmettront leur savoir-faire : techniques de lecture, de passage d'une littérature à une autre, de compréhension et de transmission des textes.
Ces ateliers se dérouleront à chaque fois autour de textes littéraires, dans des langues aussi variées que le chinois, le russe, l'arabe, le turc, l'hébreu, l'anglais ou l'allemand – le français étant la langue commune à tous les participants – autour de textes littéraires et de thématiques (la traduction du théâtre, de l'histoire, du roman populaire, des auteurs intraduisibles...)
Des ateliers de pratique du français
Conçus comme des séances de mises en forme du traducteur, ces ateliers permettent aux jeunes professionnels de développer leur maîtrise du français et leur inventivité linguistique. Les ateliers seront animés, cette année, par Cathy Ytak et Michel Volkovitch.
Des présentations du monde de l'édition
Éditeurs (auteurs, chefs de fabrication, correcteurs, commerciaux, attachés de presse) se succéderont pendant deux ans pour présenter leur travail aux stagiaires et leur montrer comment la traduction s'inscrit dans les différentes phases de la production éditoriale.
Rappelons enfin que le projet est né du rapport qu'avait remis Pierre Assouline, en 2011, suite à une commande du CNL. « Ce rapport est aussi à l'origine de la reprise féconde des échanges entre les traducteurs et les éditeurs, et il a déjà permis l'actualisation du Code de la traduction. »
Par Clément Solym
Contact : clements@actualitte.com
Commenter cet article